為什麼身為中文母語的人
烤起肉來可以變形成這樣啊
這一點以前我看中國人
跟現在看台灣人 都一樣欸
就拿剛才那個百鬼組文為例
「把黏黏的地方用衛生紙擦了呢」
到底是三小中文
作者:
kitune (狐)
2021-03-20 19:59:00日式中文
作者:
kitune (狐)
2021-03-20 20:00:00太拘泥於信雅達的悲劇
作者:
ybz612 (私はスキをあきらめない)
2021-03-20 20:00:00正常 留德教授寫出來都德文文法 留日教授寫出來都日文文法
正常啊 日韓文法直翻我們韓式烤肉群的大佬有叫我們要注意這個
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2021-03-20 20:01:00我覺得挺不錯的啊
作者:
kitune (狐)
2021-03-20 20:04:00太認真想還原原句就是這樣
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2021-03-20 20:05:00我國中的時候都這樣寫作文 然後就被國文老師點出來唸了
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2021-03-20 20:06:00她說什麼把啊用啊什麼的用太多
日韓文的結構是 我 蘋果 吃中文是 我 吃 蘋果本來就該翻成中文文法
作者:
Megacolon (外物侵入造成巨結腸症)
2021-03-20 20:08:00翻得能吸引人比翻得正確還要重要,俗稱超譯或狐化
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2021-03-20 20:08:00我把蘋果吃了
作者:
ybz612 (私はスキをあきらめない)
2021-03-20 20:09:00本肥肥的夸寶朋友哭著跑出去了
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2021-03-20 20:10:00
中文順序不影響閱讀 我覺得沒關係
作者:
kitune (狐)
2021-03-20 20:15:00醫生細哩工三小
吃用把還行但我看電視寫成我把電視看了 就很怪ㄌ我看了電視我把電視看了
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2021-03-20 20:25:00所以我才覺得「把黏黏的地方用衛生紙擦了呢」還好吧?原來是「用衛生紙擦了黏黏的地方了呢」這樣?