Re: [閒聊] 我幾個月前漢化的那篇非處JK

作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-05-13 21:11:45
※ 引述《AceChen21 ()》之銘言:
: 標題: [閒聊] 我幾個月前漢化的那篇非處JK
: 時間: Wed May 13 19:28:16 2020
:
: 今天早上 一爬起來看到裏洽有人在問
: 關鍵的第24頁 女主是不是處那邊
: 跟英肉翻的對比 我是不是翻錯
: https://i.imgur.com/zNA3nfk.jpg
:
:
: 差點嚇到
: 還好剛剛看那串 最後其他人也覺得這樣翻可以
:
:
: 這句其實我當初想了好幾個小時
: 就是覺得原文直譯沒辦法表現意思
: 所以就索性改了個說法
:
:
: 不過必須承認
:
: 原本日文是有保留一點處女的可能性
: (あたしだって…あげたかった…初めて…お兄ちゃんに…)
:
: 中文反而沒辦法表示出類似隱晦暗喻意思
:
: 只剩有跟沒有這兩種
:
: 所以我只能選擇沒有(非處)的這塊ㄌ
:
:
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2020-05-13 21:19:00
感覺英文比較接近日文的意思 中文比較難翻吧:(
作者: chuchu000 (chuchu000)   2020-05-13 21:22:00
中文好像沒啥時態問題歪果仁94麻煩
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-05-13 21:25:00
中文講話不會有時態 所以蠻通用的啊
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2020-05-13 21:44:00
好ㄅ 我英文不夠好 受教了
作者: zs111 (花椰菜怪物)   2020-05-13 22:13:00
後面when可以說遇見男主的時候啊 本來就沒有說死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com