今天早上 一爬起來看到裏洽有人在問
關鍵的第24頁 女主是不是處那邊
跟英肉翻的對比 我是不是翻錯
https://i.imgur.com/zNA3nfk.jpg
差點嚇到
還好剛剛看那串 最後其他人也覺得這樣翻可以
這句其實我當初想了好幾個小時
就是覺得原文直譯沒辦法表現意思
所以就索性改了個說法
不過必須承認
原本日文是有保留一點處女的可能性
(あたしだって…あげたかった…初めて…お兄ちゃんに…)
中文反而沒辦法表示出類似隱晦暗喻意思
只剩有跟沒有這兩種
所以我只能選擇沒有(非處)的這塊ㄌ
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2019-05-13 19:28:00馬超非處廚漢化組==
作者:
emptie ([ ])
2020-05-13 19:31:00謝謝
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2020-05-13 19:32:00過譯漢化組
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2020-05-13 19:32:00馬超鑽液非處漢化組
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2020-05-13 19:37:00醒醒 就是回收
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2020-05-13 19:38:00數位馬超漢化組
作者:
Bellkna (柔弱氣質偽少女)
2020-05-13 19:40:00覺得那句看不出有半點是處女的可能性XD
作者:
GayLord (比ä¼è°·å¹¡å)
2020-05-13 19:43:00你沒犯錯阿
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2020-05-13 19:44:00哇靠 逆轉勝
幹我認真問一下好了 I WAS SAVING MY FIRST TIME 這句怎麼看都還是自稱處女的機率比較高吧 我當初英肉一出來看到老外這樣翻我就覺得怪怪的了==請多益990解釋 這情境的WAS應該也包含現在ㄅ
作者:
OAOb (dOAO)
2020-05-13 19:52:00過去進行式描述以前的動作或事件,而且到說話的時候仍在持
作者:
GayLord (比ä¼è°·å¹¡å)
2020-05-13 19:52:00過去進行式?
作者:
GayLord (比ä¼è°·å¹¡å)
2020-05-13 19:55:00不是處女阿他那句話沒說完
不過裏洽也有人覺得英譯這用法可以表示現在非處 語言真神奇
作者:
GayLord (比ä¼è°·å¹¡å)
2020-05-13 19:57:00過去進行式描述以前的動作或事件,而且到說話的時候仍在持續。換句話說,這個時態表達過去未完成或不完整的動作。
作者:
OAOb (dOAO)
2020-05-13 19:59:00但馬超的翻譯很明顯就非處==
作者:
OAOb (dOAO)
2020-05-13 20:00:00「我也是...想要第一次給...歐尼醬...」直譯應該是這樣ㄅ
作者:
GayLord (比ä¼è°·å¹¡å)
2020-05-13 20:00:00這裡很多人英語比我好,說不定我說的是錯的
作者:
OAOb (dOAO)
2020-05-13 20:02:00在歐尼醬後面多個"啊"就又變非處了
作者:
zs111 (花椰菜怪物)
2020-05-13 20:46:00英文也是說以前對不起 我看不懂英文:(