看到專版氣氣氣氣氣成這樣
我是覺得 比起那個 我玩到今天
因為還沒出新劇情 所以感受不大
真正很難接受的點只有一個
魔放的屬性
紅魔放現在出現的特效是 力 提升
這個還好
重點是綠魔放跟藍魔放
還是英文阿 這個很難接受
你用海媽的時候放技三就懂我想表達的
至少也應該是
力 速 藝(或術) 提升
的吧? 的吧? 的吧?
PADORU PADORU
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2018-09-28 17:54:00
柳丁菈
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 17:55:00簡體中文到底有啥好氣
作者:
tomuy (咖啡中毒)
2019-09-28 17:55:00俺會幹還沒改
現在的問題比較不是集中在簡體而是集中在大陸用詞 跟 過多的英文翻譯成中文
作者:
nut7470 (咖咖)
2019-09-28 17:58:00艾蕾那個真的很好笑
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 17:58:00康板很多資源都是簡中 專有名詞倒也還好我只覺得那些人根本雙標 最好都是正版廚
作者:
OAOb (dOAO)
2019-09-28 17:59:00我不管那麼多 營運應該先送個50抽吧?
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 17:59:00載入中這個詞有啥好氣? 不就讀取中
我是覺得實際上最嚴重的是大陸用詞湯姆咪跟小希那種例子 以後2章劇情要上會很麻煩 搞不好我也會上來嘴剩下過多的翻譯 我是覺得 對我來說還行
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:02:00所以你覺得會很幹嘛 直接套B服版本也還好吧
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2019-09-28 18:02:00
我覺得柳丁很好笑 人性化翻譯 翻譯界的頂點
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:03:00抗性不足 回去重練
我們看他們的柳丁 大概就跟日本看我們的小叮噹好像微妙的相似 卻又不太一樣
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2019-09-28 18:06:00
P啦 我就不信橙子名字他們真的翻柳丁
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2019-09-28 18:07:00
我覺得是阿 怎麼可能人名給人翻柳丁
作者:
OAOb (dOAO)
2019-09-28 18:09:00一鍵取代 とうこ全部變成柳丁 大概是這樣
作者:
Shisonin (紫蘇)
2019-09-28 18:10:00很難說 寶可夢有個招式叫百萬角擊 以前翻叫兆幅音頻完全機翻 但簡直潮爆
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2019-09-28 18:10:00
應該是B服叫橙子 翻譯軟體一翻 橙子=柳丁
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:11:00WORD的簡繁轉換吧 軟體部門應該是有能力把文本抽出來
作者:
OAOb (dOAO)
2019-09-28 18:12:00不排除就是那個當年翻柳丁的人 現在在FGO當翻譯 重出江湖
作者:
neetpride (找到工作就回老家結婚)
2019-09-28 18:12:00我想了一下寶具值是什麼 最後跑去專板看才知道
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2019-09-28 18:14:00高達就會翻譯成鋼彈阿
作者:
neetpride (找到工作就回老家結婚)
2019-09-28 18:17:00WORD簡繁轉換會轉詞 像介面/接口 賓士/奔馳 物件/對象
ㄟ幹 真的耶 橙子會變柳丁 但是高達不會變鋼彈兇手抓到了
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:18:00就說了可能是WORD或是其他類似的簡繁互換
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:19:00然後校稿的人又沒熱情或懶得校稿 所以出包不然這種錯誤應該校稿時就會笑著改回來了
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2019-09-28 18:23:00柳丁這個型月梗滿久了 看來翻譯不是正統月廚
作者:
kitune (狐)
2019-09-28 18:26:00吃我的柳丁跟廚餘
作者:
Shisonin (紫蘇)
2019-09-28 18:27:00但為何不是直接日文直翻?而是找B服的來簡轉繁?翻譯人力不足?
因為有一說是智冠一直都是直接拿大陸那邊給的東西所以這次才會變成這樣毫無抵抗力
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2019-09-28 18:33:00合理懷疑繁中版的程式也都是逼站全權負責,這邊頂多校對一下用詞,只能做些文組工作,以及舉辦抽獎活動