Re: [閒聊] 歌詞翻譯大戰

作者: star123 (光二比利海靈頓)   2019-07-23 09:17:37
認真ㄉ講
我覺得你那篇問題或許是出在前言
如果你一開始發的時候,前言那部分的內容就是像目前可以看到的內容的話
因為你的前言用字雖然隱晦
(所以其實我也不太確定你真正意思,但這就是容易誤會的地方)
但是看起來就像是看前面翻譯,覺得有問題,自己發一篇,然後指摘別人這樣
當然和別人指教本身是很好,互相都學習得到東西
不過語言的溫度上沒有掌握好,恐怕就會變成無效甚至負面的溝通了
我舉幾個例子,
我看到東西覺得有疑問的話,可能會這樣推文,以免發生沒必要的紛爭:
「推翻譯!話說某些名詞好像沒有翻出來,是刻意保留的嗎?」
「好奇cum為什麼翻成射精,像我會翻成噴精」
「你這翻譯跟kitune一樣」
提供給你參考
另外如果對方已經採用這種小圈圈態度的反應了
那我覺得這件事情也不用在心上放太重,
到看起來大概ok的程度就收手就好
作者: Yijhen0525 (深雪)   2019-07-23 09:18:00
對方的態度大概也轉變成小圈圈狀態了那個前言可能也是原因吧,但很多人都不會講猜測似乎也是講太多不必要的話自己先刪掉了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com