Re: [姆咪] 巴哈戰女情報文

作者: ilovemumi (姆咪姆咪~心動動)   2019-02-11 13:25:22
我以前看網路小說遇過一個
整篇都是譯者吐嘈的
我看了很想殺人
我要把整篇抓下來
自己把吐嘈刪掉
我記得刪了快一小時
我就在網路上噴他
反被嗆 大大翻譯很棒 不來你來翻阿
結果我還真的跑去翻了好幾本
我也被當大大了
這讓我得知兩件事
那種占坑後 一個月才更一章的人真的很懶很大牌
假設那些人日文比我好一章頂多幾小時而已
翻譯的品質同時是中文造詣的高低
那個被我噴的人中文真的很差
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2019-02-11 13:27:00
哇靠 你會翻譯日本小說@@?
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2019-02-11 13:27:00
翻譯大佬
作者: QoGIVoQ (乳酸菌)   2019-02-11 13:28:00
大大
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2019-02-11 13:28:00
哇 你感覺滿厲害的XD
作者: bumingjiueli (不明覺厲)   2019-02-11 13:28:00
N1 R
作者: tomuy (咖啡中毒)   2019-02-11 13:28:00
大佬
作者: walter741225 (瓦特)   2019-02-11 13:30:00
這種都是剛開始熱情謙虛 要維持真D困難所以有些自HIGH就變成維持的方法 滿無解的
作者: ilovemumi (姆咪姆咪~心動動)   2019-02-11 13:33:00
這種噴不得阿,就跟我愛噴專版攻略垃圾 也有人護
作者: badend8769 (壞結局)   2019-02-11 13:34:00
大大
作者: ilovemumi (姆咪姆咪~心動動)   2019-02-11 13:35:00
我是有自信我雖然寫的不像那幾個老屁股圖文並茂,但也比發垃圾強多了
作者: FrogStar (蛙星)   2019-02-11 13:35:00
幹真的 翻譯個網文翻譯個網文通篇譯者吐槽是要看三小
作者: walter741225 (瓦特)   2019-02-11 13:35:00
你有實力 但是他們有的是續戰力你也不可能為了跟他們戰 卯起來翻譯一年吧
作者: FrogStar (蛙星)   2019-02-11 13:36:00
那種兩三行就要來段(譯者:%^#[email protected]#@$的 不知道在自嗨啥
作者: badend8769 (壞結局)   2019-02-11 13:37:00
(迷之音 (誤
作者: FrogStar (蛙星)   2019-02-11 13:37:00
而且還真的有人愛看 不知道是不是那種動畫沒配彈幕吐槽
作者: dragon327 (mumidragon)   2019-02-11 13:37:00
自帶彈幕
作者: walter741225 (瓦特)   2019-02-11 13:37:00
幹 迷之音 有時候真D煩
作者: ilovemumi (姆咪姆咪~心動動)   2019-02-11 13:37:00
我喜歡的作品完結我就沒翻了,確實不如那些怪人
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2019-02-11 13:39:00
我覺得偶爾一兩句很好笑的話還好 那種一堆的 真的不知道自嗨什麼 而且很多都不好笑 很尷尬
作者: walter741225 (瓦特)   2019-02-11 13:41:00
其實大部分的譯者都能抓到那個比例一堆的大概我看得少 不多見
作者: badend8769 (壞結局)   2019-02-11 13:44:00
自嗨我可以開無視 祖國有靠腦補翻譯的我不知道在幹麻
作者: ilovemumi (姆咪姆咪~心動動)   2019-02-11 13:47:00
我以前有寫過日文學習法,日文進步最快是翻譯自己喜歡的書,我靠這過N1的
作者: walter741225 (瓦特)   2019-02-11 13:48:00
這個我大多都無感吃下去 哀 根本分不出來
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2019-02-11 14:27:00
大大...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com