作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2018-05-24 16:42:41我講點文組的部分好了
中國那邊的東西 歷史方面的我還是怕怕的
不僅是中國在書寫自己的歷史
對其他國家歷史也是
舉凡書集的寫作或翻譯
菊與刀(舊譯菊花與劍美國人寫的)
在翻譯農民“暴動”的部分就翻成了“起義”
(原文是revolt而非uprising
理由為何我倒是可以理解就是了
但是這已經有些曲解原意了
啊對了 我手上的版本是遠足文化跟江蘇譯林買的
這也會是台灣出版業的一個問題吧
另一個案例是我之前在修晚期羅馬帝國史的時候
因為找不到台灣有關這方面的書籍
只好買了中國那邊的 一本叫拜占庭帝國什麼的
(關於拜占庭一詞有興趣的我可以再開另一篇說
結果裡面不知道為何提到哥德人有人民公社之類的東西
我拿去問老師他也傻眼
作者似乎把自己時代的東西帶到那個時空去了
是說那個作者好像還來系上課座過 不過是我入學之前的事了
好像是 南開大學的
最後是某次世界史討論會
一個南京大學的來主講英國的孤立政策之類的
因為我剛好是討論會幫忙的打工仔
所以拜託我同學幫我聽
出來之後他跟我說
那個人的觀點滿神奇的
而且是在“中國”念“英國”歷史的
甚至被質疑時(那時候台下應該是兩個劍橋的博士 都是英國史相關的專業)
說出了
我們是要教給中國人的 似乎是我們有我們的玩法的味道
年代久遠 不曉得有沒有遺漏或加油添醋
以上大概是一點我對中國在處理歷史方面的一點淺見
可能有點片面 亦未可知 還請各位參考