Re: [心得]韃契龍王簡評

作者: kuarcis   2015-03-14 13:35:29
"若施放復生劊子手時替你墳場其他生物牌每個多付一點,你就可在你墳墓場施放之."
: 所以我要花六點才能起碼施放復生劊子手,並挖回一個一點生物?
: 六點已經會出現很多妖魔鬼怪,起碼花六點以上才這種效應,此卡不宜高估.
: 光是本身四點叫4/3無法阻擋,也實在讓人興奮不起來.
本來覺得J330又搞不清楚狀況,但仔細看看中譯版,這次可能真的是語意誤解?
老實說,這也不算是中譯的錯,這樣挑真的有點苛就是...
來看這一段的英文原文:
You may cast ~ from your graveyard if you pay 1 more to cast it for
each other creature in your graveyard.
這裡的~是復生劊子手,不過我懶得打英文名所以就代一下。
在英文語法中,如果你在主句後看到一個it,這個it就是主句主詞的代名詞。
所以比較好的中譯應該要把那個之換成復生劊子手避免混淆。
變成
"若你替你墳場中每個其他生物牌額外付o1,你就可以自你的墳場施放復生劊子手。"
要注意的是,施放這個動作代表你仍需為復生劊子手支付他原來的法力費用,
造成像J330這樣的誤解是因為,中文的主句只講施放,然後補述句再說這次施放
是自墳場施放,並用之代替復生劊子手,可能會讓玩家混淆這個之是指其他墳場
生物。
英文的主句一開始就強調是自墳場施放,然後補述句則是跟你說施放條件。
不過如果英文至少國中程度的玩家,應該看英文就不會混淆代名詞就是。
作者: j3307002 (klvrondol)   2015-03-14 15:34:00
我不是看英文啊orz我不是看英文版啊orz
作者: guets (guets)   2015-03-14 15:38:00
所以官網預覽我都看英文 mtg中文化應該是找國際外包的那種公司? 能力參差不齊 有時文言的很優美 但有時又很怪 且明顯跟繁中圈用語習慣有差
作者: a921103030 ( 0 . 0)   2015-03-14 15:47:00
不太喜歡太多代名詞+1,但不用代名詞的話也很不方便,
作者: guets (guets)   2015-03-14 15:48:00
國中程度就能懂我不確定 但我入坑時好像就國中 至今英文資源還是遠比中文多 我想mtg的玩家英文水平在ptt各版來看也是數一數二的 如果我說我現在多益幾乎滿分 要歸功當年朋友送我廢卡的契機 有人會信嗎XD
作者: j3307002 (klvrondol)   2015-03-14 15:50:00
我多益才640(遮臉)
作者: kuarcis   2015-03-14 15:51:00
我必須要說 MTG的英文不少滿艱澀少見的 商用英文不懂幾個字但是怪字或少見字首尾認得一堆XD
作者: guets (guets)   2015-03-14 16:04:00
話說日文也是以前玩油雞王中學起來的 但不得不說mtg的背景敘述比油雞王強大多了 比起文學小說 flavor text由於版面有限 幾乎都是精挑細選的優美/雙關/玩味佳句
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-03-14 16:41:00
樓上一定在開玩笑,油雞王有故事敘述可言?
作者: j3307002 (klvrondol)   2015-03-14 17:32:00
有啊,一開始有古埃及故事(無誤?)
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-03-14 17:40:00
那是漫畫,不是實卡,實卡有敘述的通常怪物都只有真對怪物本身的形容,沒有故事。
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-03-14 17:48:00
期實有些卡片的單純故事敘述(非效果)是有關連啦XD
作者: BlazarArc (Midnight Sun)   2015-03-14 17:49:00
中文真得不好 預覽看到這張的中文還特地跑去看英文
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-03-14 17:49:00
mtg有些字刃起來,考試剛好破殺手劍XD
作者: stqqq (紀文In台中)   2015-03-14 22:53:00
從預覽就知道他可以在墳場施放,只是要付費用
作者: joe10337 (Dashu知道他不會是一個?2)   2015-03-15 00:01:00
!ㄈ
作者: officeyuli (yuli)   2015-03-15 01:30:00
遊戲王最近有開始寫故事啦http://ppt.cc/MRLD ...只是跟MTG一樣東補一塊西補一塊...最近故事是世界樹底下還有埋一棵倒過來的樹XD
作者: your025 (your025)   2015-03-15 10:40:00
MTG現在的英文已經很簡單了 四版左右一堆寫滿整張卡的
作者: j456789a (nightforce)   2015-03-15 14:19:00
應該說有故事的部分在機台,然後台灣只進卡而且遊戲王本來就配合動畫啊XD
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-03-15 18:46:00
有故事背景不等於有卡片上的背景敘述。
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-03-16 09:13:00
那就看高橋要不要出個 機械王的逆襲 之類的故事吧xddd至少早期點常見的的機械族怪物卡,都寫說跟機械王友關係畢竟遊戲王的原作劇情就是在玩卡片玩具,而不是像MTG是把戰鬥劇情轉成對打的卡片
作者: kaseno (六面)   2015-03-16 11:09:00
遊戲王本來的劇情是玩桌遊啊 (?
作者: martinmask (Michael)   2015-03-16 11:36:00
遊戲王再跟抹涼的對戰中算是D&D說故事的那一段
作者: kaseno (六面)   2015-03-16 13:07:00
那個其實比較接近D&D BOARDGAME 不是一般說的D&D TRPG
作者: martinmask (Michael)   2015-03-16 13:38:00
對對 沒有丟骰子
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2015-03-16 15:41:00
有丟骰喔,只是不是D&D的20面而是百面。
作者: kirimaru73 (霧丸)   2015-03-16 16:38:00
最後一戰沒有 前期(非卡片)遊戲王時有丟過0~9/0~9骰還有經典的「一點也沒有就是小,我贏了!」
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-03-16 17:25:00
墨良怎麼不回:騙我沒看過賭聖阿? 拿回去崇玩
作者: kirimaru73 (霧丸)   2015-03-16 17:36:00
http://i.imgur.com/v9Y6M6z.png 骰子出了點問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com