作者:
t418010 (t418010)
2024-10-29 12:28:55雖然近幾年台灣確實有部分公共場所的指示和標示會附加除了英文以外的語言
但根據我去日本8次的經驗
日本在10多年前我去的時候很多地方的標示就已經有附中文和韓文了
不管是地圖、指標、公廁標示,甚至是飯店裡的各個如門鎖、浴室、房間插座注意事項等
等
都有日英中韓文的四語標示
反觀台灣到現在最多還只停留在中英文而已
然後像北捷也只有各站名有附加日韓文(語)
是說站名加那個有啥太大意義? 尤其很多站名的日文其漢字根本跟中文一模一樣
真正需要有日韓文應該是各場所的標示和指標等(如:地圖、指示、注意事項、警告標語
等
譬如說廁所的注意標示、樓梯的警告標語、車廂內的LED屏幕、方向指引等
是不是也可以考慮也加日韓文呢?
我去日本時這些設施的標示很多都會有日英中韓文
如果只加日韓文的站名那這樣有什麼意義呢?
北捷這樣只搞半套也很奇怪吧?
作者:
el1901 (終點站 徐匯中學)
2024-10-29 12:39:00請用自己的手機AI翻譯圖片
作者:
ciswww (Farewell)
2024-10-29 12:41:00地圖四語化,排版會很花
真會出國玩的不用你擔心看不看得懂,生命會自己找出路
作者: neoBlaze (^_________^) 2024-10-29 12:41:00
現在已經太多了,反而應該刪減,改用通用的圖示
排版爛成這樣還硬要放我都覺得北捷到底是服務本地人還是外國觀光客為主啊?
作者:
kcl0801 (kcl)
2024-10-29 14:08:00日本還有泰文呢 台灣真要說的話移工人數越來越多 除了日韓文更該加上越南/印尼文
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2024-10-29 14:11:00先定出四語的制式排版 再來論是否普及吧
日本韓國不只標示,還會講整段的中文「前方到站是XX站」,先進國家就是這樣,你跟台灣這些人講沒有用的啦
作者:
sj4 (sj4)
2024-10-29 15:54:00我去首爾他們字根本看不懂,但就不覺得他們四語排版亂很難讀,為什麼北捷就亂?
作者:
pf775 (pf775)
2024-10-29 18:10:00中文跟英文就夠了表示易讀清楚才是重點
作者:
chuegou (chuegou)
2024-10-29 20:36:00同推文 印尼文+1
作者:
rrr0832 (rrr0832)
2024-10-29 20:54:00作者:
mtc5566 (56不難過)
2024-10-29 20:59:00印泰菲越文實在 支持北捷開第一槍
作者:
rrr0832 (rrr0832)
2024-10-29 21:09:00作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2024-10-29 22:05:00但現在北捷根本 中英日韓四語亂放一通....所以我才說 至少要先把四語排齊 再來論普及
我覺得北捷站名四語如果沒有副站名的都還算好看但重點就是一些站偏要在旁加註副站名 副站名真的很礙眼
作者:
robotcl (停停)
2024-10-30 00:08:00副站名跟雙站名真的該廢除
優先度可能還沒有便利商店自助結帳來得高然後日本怎樣不代表其他已開發國家怎樣 歐洲多得是連英文都沒有的
作者: choper (天痕·偽喬巴) 2024-10-30 03:25:00
副站名真的很多餘 若副站名簡潔的 不如用來直接取代站名
任何標示背後都有奇葩的故事,如果有任何過度奶媽的標示,背後也一樣同意choper大,像台中捷運四維國小站的副站名二分埔就是一個例子
作者:
lsjean (曉今)
2024-10-30 07:05:00原Po 舉例的多半是需要細讀的項目某種意義上寫清楚是避免被告?站名我覺得類似交通號誌,應該簡潔一點考量到各種語言的文法跟文字差異,四語算是極限了吧
作者:
tonyian (巨水瓶)
2024-10-30 08:02:00你心情不好關北捷啥事,就不是給你看的啊,你是每天使用中文意外的語言嗎
我覺得比較奇怪的是日文站名用日文本身的讀法而不是用音譯
作者:
donkilu (donkilu)
2024-10-31 02:13:00副站名就排版毒瘤 加上四種語言真的是大災難
作者: stpada (TK~skyline) 2024-10-31 10:30:00
台灣就沒那麼多日本觀光客 況且人家是用簡體中文 客群是誰不言可喻