作者:
gigihh 2014-11-09 18:35:51想請問各位,為什麼二期車站的英文廣播不使用原先中文發音,而要用出有點怪腔怪調的方式去報英文站名呢?
原本的英文都是中文後面加個Station,例如:永春station,
但二期路網的英文就都適用台式英文去播,例如:達橋頭station,
不知當初為什麼要這樣改?有些車站這樣唸聽起來超怪的。
PS:達橋頭是以中文模擬其唸法。
之前Youtube上有人PO南京三民的英文廣播,聽起來也是超級怪。
https://www.youtube.com/watch?v=JPg8OsPrz1Y
還是覺得以前那樣比較好,不然以後遇到外國人問「師林」的時候,
或許會有不少人愣在那邊答不出來吧!
實在不解真的要用這種唸法外國人才聽得懂嗎?
日本的英文廣播好像也不會刻意把日文字變調,就直接用日文發音去念。