[討論] 中文翻譯在mlb工作不穩把

作者: a000209898 (樹瀨先生)   2023-08-14 11:19:32
以西語翻譯來說,通常一個球團的西語翻譯,都是數個球員的西語翻譯,比方說Nyy的西語翻譯,至少german跟peralta翻譯都同人,因為各球團都會有南美州球員,而且25人名單永遠都有,https://youtu.be/taQIM90YYb0
所以像是Nyy這位西語翻譯,他一直都會有工作,也不會因沒人需要翻譯,讓這位人兄沒工作,或者因球員去小聯盟,自己也要開車美國跑來跑去
以日韓翻譯來說,他們所服務的球員,通常都簽數年合約,而且球員也不易下小聯盟
因此像是水原一平,可以在天使好幾年,也不用去小聯盟跑來跑去,同理也可以用在
達比修翻譯.千賀吉田翻譯等
可是中文翻譯,往往要配中文語系的球員,中文語系在mlb就少,球員也常不是簽大約,甚至要小聯盟跑來跑去的
中文翻譯是不是在mlb,工作不大穩阿
作者: Alano (わかなXなな)   2023-08-14 11:23:00
所以呢?要酸就酸何必寫一堆廢話
作者: zonzonzon (zon)   2023-08-14 11:26:00
廢文
作者: zxc906383 (無無)   2023-08-14 11:46:00
作者: abc12812   2023-08-14 12:08:00
張育成不是有個專屬台灣人翻譯嗎?
作者: Sabo5566 (薩波5566)   2023-08-14 12:09:00
大便文
作者: yamaha0428 (runa_ver7)   2023-08-14 12:09:00
寫沙小
作者: alpacaHong (草泥)   2023-08-14 12:11:00
喔,所以呢?有人說很穩嗎?
作者: wangmytsai (不買菜)   2023-08-14 12:37:00
所以?
作者: hdotistyle (o'_'o)   2023-08-14 12:44:00
所以呢
作者: gitaboy   2023-08-14 13:04:00
你怎麼會有球隊本身沒有華裔工作人員的錯覺?
作者: taxlaw1991 (taxlaw91)   2023-08-14 13:36:00
作者: kimimaru (愛情無差別攻擊)   2023-08-14 14:12:00
…….語意不明
作者: ForeverChop (ForeverChop)   2023-08-14 15:36:00
你的中文表達能力更不穩
作者: ijolin1019 (Darren)   2023-08-14 15:52:00
聽君一席話 如聽一席話
作者: Adam6613 (Adam6613)   2023-08-14 16:59:00
ID
作者: MKAngelheart (夏。初雪)   2023-08-14 18:40:00
????
作者: kvc567 (.人.)   2023-08-14 19:41:00
作者: Roshiel (Roshiel)   2023-08-14 20:07:00
2沒壞
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2023-08-14 20:19:00
作者: mark0204 (Mark)   2023-08-14 20:21:00
暱稱前半自介不錯
作者: l5i9hbba (Zooky)   2023-08-14 20:39:00
所以想說啥?
作者: b99202071 (b99202071)   2023-08-14 21:24:00
話講一半
作者: chiawww (大維尼)   2023-08-14 21:59:00
???

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com