Re: [討論] 克里夫蘭新隊名中文譯名

作者: justice79 (indyfan)   2021-07-26 02:51:12
※ 引述《yenchenchou (阿州)》之銘言:
: 翻譯需要考慮「語境」與「文化脈絡」,尤其是重要的球隊譯名更是。克里夫蘭的
: Guardians,不會和「悍將」兩字有關係。根據球隊解釋,隊名是取自當地通往球隊主場
: 的希望紀念大橋上,8座巨型雕像Guardians of Traffic,目前看到張育成臉書稱的「守
: 護神」,也有媒體暫譯「守望者」、「守護者」,都是可以考慮的譯法。
"Hope Memorial Bridge",台媒譯「希望紀念大橋」是砂鍋大的誤會,那個"Hope"是
姓氏,克里夫蘭出身明星鮑勃˙霍伯 (Bob Hope) 父親當年參與原名洛蘭-卡內基大橋
(Lorain–Carnegie Bridge) 石雕工程,在1983年大橋整修完成後,為表彰他的貢獻
而改名紀念,榮耀歸整個霍伯家族,因此應叫「霍伯紀念大橋」
講白了其實就是沾他兒子的光,於是在鮑勃去世後,這座橋常被誤認是用來紀念鮑勃
目前華文媒體只有TSNA和北美世界日報有正確翻出來
https://www.tsna.com.tw/tw/news/show.php?num=40317
https://www.worldjournal.com/wj/story/121517/5625613
世界日報寫到也感謝鮑勃本人帶來「希望」(Hope) 云云,是作者附會說法,不必盡信
至於雕像是坐落在大橋兩方四座石柱上,每座石柱兩面都有不同守護神手捧古今車輛
,面對往來車流象徵交通的進步
"Guardians"要怎麼翻,中央社記者電郵詢問球隊媒體主管,是認同張育成的「守護神」
譯法,若沒意外大概就這樣吧
作者: Sulstan (翼鵬)   2021-07-26 03:43:00
Pacers沒有馬,Guardian也沒有神 呵呵Hermes明明就是奧林帕斯諸神的信使,什麼時候變成旅行家的守護神??而且在基督教之中只有上帝一個真神耶。難不成異教徒的侵犯也可以嗎?呵呵
作者: william80730 (阿倫)   2021-07-26 05:44:00
守護神太多了啦…守護者或守衛就好了
作者: wakayama (雪花◇Frozenark◇)   2021-07-26 05:48:00
祖靈(X
作者: howard21201 (阿土)   2021-07-26 06:26:00
Pacer也可以指賽車中的領航車 不一定要是馬
作者: ylrafale (ylrafale)   2021-07-26 11:45:00
如果用心點查其實你可以找得到Pacer的其中一種翻譯確實有「溜蹄的馬」的意思,源自賽馬的步伐種類另外,討論事情請盡量著重於文章主旨上,謝謝配合
作者: nolander (自己國家自己救)   2021-07-26 12:26:00
感覺守護者更合理 但神也不錯啦XD
作者: Kunimoto   2021-07-26 12:46:00
明明就保全
作者: Sulstan (翼鵬)   2021-07-26 13:03:00
https://imgur.com/a/6t1FPKx同理可證pacer也可以翻遛人選擇性執法所以也選擇性選譯名 呵呵
作者: freshbox7 (小七)   2021-07-26 13:35:00
三個字有點長,叫御神如何
作者: geneaven (geneaven)   2021-07-26 14:52:00
明明就守衛的意思,要延伸成自宅警備隊也行
作者: zainc (念湘)   2021-07-26 18:31:00
我看過翻守望者
作者: mygoing (高雄哪裡買calume)   2021-07-26 18:36:00
看來就台媒翻的最奇怪
作者: AaronJudge (你看看我長得好帥啊)   2021-07-26 23:50:00
克里夫蘭異攻隊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com