[問題] 選手3A上大聯盟的英文用字差異

作者: c871111116 (廢文死北七)   2016-07-27 18:18:35
近來看At Bat的通知 有個疑問想要請教一下
在看到球團把選手從3A叫上來的相關情報
常看到三種敘述這動作的用法
1. call up from 3A
2. purchase from 3A
3. re-sign/sign a major deal
有時這三個用法好像都是把選手叫上來的意思
但實際上有什麼差別嗎
好奇想知道
作者: tfrence (秋後文青)   2016-07-27 18:26:00
應該只有第一個才是從3A叫上大聯盟而已,第三個只是簽小聯盟約而已
作者: sin17 (-0.961397)   2016-07-27 18:52:00
有沒有在40人名單內差異吧
作者: c871111116 (廢文死北七)   2016-07-27 18:54:00
感謝
作者: charlie01   2016-07-27 18:55:00
對你的問題有淺顯的解答 英文若苦手沒事可多逛逛TSNA:)
作者: c871111116 (廢文死北七)   2016-07-27 18:58:00
恩 好的 因為最近開始想看一些國外文章可是對他們的用法有些困惑 感謝提供管道
作者: WillWaiting (Creep)   2016-07-27 19:09:00
1是在40人名單直接叫上去叫上去2是加進四十人名單3的話sign是撿別人dfa或fa球員直接進25人3的話我剛講錯了3是簽大聯盟合約而已我一開始講的3是對的QQ 撿別人Dfa或fa進
作者: WasHenryTsen (WasHenry0101)   2016-07-27 19:39:00
樓上.....
作者: lajji (喇機)   2016-07-27 19:59:00
resign是辭職 你想說的是re-sign吧
作者: zyx12320 (zyx12320)   2016-07-27 20:54:00
幫WW大修個注音吧
作者: atriple (請逐項修改)   2016-07-27 21:30:00
WOW,少一個"-"意思差好多。真的一不小心就會寫錯。
作者: ccpz (OoOoOo)   2016-07-27 21:38:00
因為以前大小聯盟球隊完全獨立, 大聯盟球隊想要一個球員時就要買斷合約, 所以就留下 purchase contract 的用詞
作者: tywei (踢歪打不溜)   2016-07-28 01:17:00
現在進40人也是要換合約啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com