[閒聊] MHWI的錯誤翻譯有哪些?

作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 10:18:03
如題,發了上一篇才發現原來MHW有很多翻譯錯誤
想問一下有哪些呢?因為現在好像很多已經修正了
想看也看不到
爬了文有看到以下這些
正確海產 → 真實海石
帶來毀滅的一把武器 → 壞滅一束
古老的足跡 → 舊足跡
孓孓 → 搖曳鰻
鰭 → 腰內肉
還有哪些嗎?
→ gn00465971: https://i.imgur.com/tYyyPmq.png 攻三小103/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/ucu5Ct1.png 攻三小203/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/m720io3.png 攻三小303/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/Vr7nAo8.png 攻三小2 原文 03/02 14:35
→ gn00465971: https://i.imgur.com/cmw2ZeZ.png 攻三小403/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/ZahenRI.png 攻三小503/02 13:44
→ gn00465971: https://i.imgur.com/q2XWq1t.png 攻三小5 原文03/02 14:37
→ gn00465971: https://i.imgur.com/E45vJKr.png 頭が高い 誤譯03/02 13:45
→ gn00465971: 照理說應該是"(在皇帝面前)不得放肆" 03/02 13:45
→ gn00465971: https://i.imgur.com/tC1XYWc.png 皇帝蚱蜢原文03/02 14:37
→ gn00465971: https://i.imgur.com/2xamScr.png 飛天大水母03/02 14:39
→ gn00465971: https://i.imgur.com/oiKXgp3.png 大水母原文 03/02 14:39
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 10:19:00
憎恨多利→憎恨鳥 其實鳥的日文讀音就是tori
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 10:22:00
憎恨鳥應該也不是憎恨,切日文只有片假名ニクイドリニクイ也有肉食的意思,我覺得肉食鳥會更適合
作者: none049 (沒有人)   2020-03-02 10:24:00
是 腰內肉 → 鰭 才對吧?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 10:25:00
啊靠北是我弄錯,ニクイ沒有肉食的意思
作者: longya (嗯)   2020-03-02 10:27:00
騷鳥的“啄”,我記得剛進冰原看到還是錯的,不知道改了沒
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 10:28:00
應該是沒改 因為黑狼鳥素材也是帥氣的啄XD憎恨鳥看圖鑑的敘述直接叫食肉鳥也沒問題就是了XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 10:30:00
煩人的各種翼龍,在日文裡也不是叫芳翼龍之類
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2020-03-02 10:30:00
上一篇整個戰起來
作者: Fourier5566 (傅立葉56)   2020-03-02 10:30:00
合理懷疑你再幫他們開新戰場(X在
作者: myface (愚者)   2020-03-02 10:31:00
話說黑狼鳥那個"帥氣的"原文是什麼?
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 10:31:00
阿對了還有鱗片打擊手ウロコウモリ コウモリ應該是蝙蝠的意思吧 變成打擊手整個黑人問號
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 10:32:00
イカしたクチバシ?這是黑狼鳥的嘴
作者: myface (愚者)   2020-03-02 10:33:00
ニクイ = ニク + クイ 肉喰い  <-- 應該是這樣吧
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 10:35:00
WIKI是說因為會吃屍體+在巫師活動會被當武器讓玩家不快+看得氣PUPU,所以要稱憎恨鳥也是可以的
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-03-02 10:49:00
作者: mikeyuan (Geek)   2020-03-02 10:51:00
回回回回回避護石不知道啥時才會改XD
作者: longya (嗯)   2020-03-02 10:54:00
回回回避護石升到四級就正常了
作者: blackj14go (純情小火雞)   2020-03-02 10:56:00
惶怒 戰痕 也翻的很怪...
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 11:03:00
MHFO中文版有這樣自己加字的翻法嗎
作者: MadMagician ( )   2020-03-02 11:07:00
香港人翻的吧
作者: Lightman0808 (堕堕子)   2020-03-02 11:09:00
鱗片打擊手有改過來嗎?那個東西應該是叫鱗片蝙蝠吧
作者: PowerPro (阿哩嘎斗壓媽摸豆)   2020-03-02 11:20:00
蒸氣所艾路跳出來時 翻譯寫:艾路 我來教你進攻的時機整個翻反了吧
作者: science556 (啾啾人)   2020-03-02 11:48:00
溟波龍 冥赤龍 冰咒龍都是加字
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-03-02 11:49:00
地啼龍
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 11:56:00
小知識,現在被稱燕雀石,以前是瑪卡萊特礦石的素材其實當初是要取名瑪萊卡特礦石,但工作人員打錯字才變成瑪卡萊特礦石這裡指的是15年前在製作初代魔物獵人的時候,不是MHW
作者: lionmagnas (坊ちゃんのアイスキャン)   2020-03-02 12:05:00
發火果實 薄荷果實
作者: pp1877 (低調之神)   2020-03-02 12:13:00
那個回回回回避護石看到時笑死,這看起來不是翻譯問題啊XD
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 12:14:00
翻譯:我大大大大舌頭不行嗎
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 12:18:00
我沒那顆護石耶,今天來做做看
作者: chalote (pencil)   2020-03-02 12:20:00
芳翼龍那個不算翻錯吧 因為中文都用素材名當魔物名 可是翼龍種的素材名通通都叫翼龍 不加字根本分不出來
作者: sumarai (Pawn)   2020-03-02 12:21:00
香香的
作者: piggyjacky (行雲流水)   2020-03-02 12:22:00
回迴避護石真的讓我起賭爛
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 12:28:00
可是翼龍種的素材不是共通的嗎?還是都有分成酸翼龍、芳翼龍的牙之類?
作者: masamune1019 (masamune)   2020-03-02 12:30:00
投石不會翻譯直接空白鱗片打擊手沒改回來
作者: Jerrylin1212 (jerrylin)   2020-03-02 12:31:00
毀滅ㄧ束翻譯蠻貼切的...
作者: none049 (沒有人)   2020-03-02 12:35:00
翼龍基本上都是共通的,除了荒地的鳴袋(音爆彈素材)
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 13:09:00
有人會說官方中文就是權威是在增加遊戲設定的立體感
作者: TYS1111 (TYS1111)   2020-03-02 13:09:00
投石已經改回來了吧
作者: abraxas (Abr.)   2020-03-02 13:22:00
還是有啦,聚有從外圍往中心指的語感
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2020-03-02 13:23:00
死を纏うヴァルハザク 也算半意譯吧
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2020-03-02 13:23:00
晚點做個迴避護石看看好了
作者: quintin12340 (昆布海帶芽)   2020-03-02 13:24:00
不過還可以接受 英文的話好像翻blackveil
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 13:38:00
跟你講了 MHW的中文翻譯就是可恥 不是可笑是可恥雖然不知道修正沒 我去挖了還沒上冰原前拍的照片那時候因為要提供裝備資料所以切中文 整個痛苦https://i.imgur.com/tYyyPmq.png 攻三小1https://i.imgur.com/ucu5Ct1.png 攻三小2https://i.imgur.com/m720io3.png 攻三小3https://i.imgur.com/cmw2ZeZ.png 攻三小4https://i.imgur.com/ZahenRI.png 攻三小5
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 13:45:00
笑了這句實在講三小
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 13:45:00
https://i.imgur.com/E45vJKr.png 頭が高い 誤譯照理說應該是"(在皇帝面前)不得放肆"同樣身為文字工作者 我看到這些真的很想殺人
作者: moritsune (君をのせて)   2020-03-02 13:47:00
有攻三小2的原文嗎?一直覺得這句很奇妙,所以是翻錯?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 13:48:00
各種支離破碎的中文啊馬德發科
作者: pp1877 (低調之神)   2020-03-02 13:48:00
真的各種公三小XDDDDD
作者: rockman73   2020-03-02 13:50:00
頭が高いぞおめぇら
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 13:52:00
很好 環境生物那邊都沒修
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 14:03:00
カブトエビ的確是鱟不過那個對話脈落真的超詭異ww哎不對 都已經是純金了 怎麼是讚嘆金箔的魄力XD
作者: longya (嗯)   2020-03-02 14:08:00
https://i.imgur.com/WDkj0ao.jpg 在座都不懂魔物命名方式 沒救了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:11:00
筆記最後一句也是好嗎 你跟我說那叫中文?
作者: HeaDisBiG (頭不小)   2020-03-02 14:13:00
啄還是沒改阿 黑狼鳥>帥氣的啄
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:14:00
那些敘述文真的我都沒在看,想不到錯那麼多
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:17:00
我那時候也是拍完資料想說亂點看看然後發現調查資源所跟假AIBO的對話就亂七八糟疑心起 順手點的生物圖鑑找幾個看看... 嗯我真的是隨便找了一些證據之後就秒關了 傷身環境生物確定沒改 貓飯洗了三次都沒出所以算了切回日文截剛剛有人問的假AIBO台詞
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 14:21:00
啄跟喙真的是低級錯誤
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:33:00
以下對照組https://i.imgur.com/SIgvK60.png 攻三小2身穿金媽裝當剛剛拍的證據 冰原時間點沒修https://i.imgur.com/Vr7nAo8.png 攻三小2 原文要說的話語意勉強可以算沒錯 但中文修飾爛爆
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:36:00
蒸氣所每次去每次火大,這次也要瞄準,瞄三小拉
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 14:36:00
感覺像是用翻譯機跑的『在國內的時也是一直跟隨從一起狩獵嘛?』
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:37:00
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 14:37:00
校稿的人也要負點責任
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:38:00
順便同場加映一個冰原新生物的爛東西 當作沒起色證明https://i.imgur.com/2xamScr.png 飛天大水母https://i.imgur.com/oiKXgp3.png 大水母原文
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:39:00
如果是為了同步中文化而出現的錯誤,也只好當作沒看到
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:39:00
你他媽的原文看前後 明明是說想要親自數一次裙擺皺摺之類的 就水母頭邊緣那附近吧中文寫得狗屁不通 這冰原的東西喔
作者: longya (嗯)   2020-03-02 14:40:00
頭が高い都能翻錯證明譯者根本亂翻不然就是亂找人 然後校稿的根本在混
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:40:00
從MHW到MHWI翻譯都這死樣子 要我相信魔物名不同等級
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 14:40:00
說不定根本沒校稿
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:41:00
我他媽的沒救就好了啦然後綿羊你夠閒的話幫我調一下圖片位置thx
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:41:00
唯一能幫他們辯解的,就是沒跟其他廠商拿名詞
作者: Vakabird (卡布奇諾)   2020-03-02 14:41:00
我覺得聚魔之地爛死了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:42:00
反正好調好閱讀 隨便隨便你排版
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:42:00
全部都是中文化團隊自己來,然後趕著上市只好有翻就好
作者: moritsune (君をのせて)   2020-03-02 14:42:00
假如不是機翻,攻三小2的問題應該是譯者中文太爛...其它的就真的是日文爛了
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2020-03-02 14:44:00
爛輝龍,燦輝龍,絢輝龍,搞的我好亂啊!
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:45:00
攻三小2不是中文問題,是日文底太虛根本翻譯不了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:46:00
即使在工作中 我也會比較善意地解釋譯文問題
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:46:00
那句話為省略主詞,日語根本就是每天都在用,翻譯要加回
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:48:00
像是"好きです"根據上下文要翻譯成"我愛你"或"喜歡喔"
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:48:00
日文的"爛"也有負面意義 爛(ただ)れる 糜爛/腐爛
作者: ideallife (愛情絕緣體)   2020-03-02 14:48:00
比較好奇的是EX看起來這麼中二這麼強 為什麼要翻精英
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-03-02 14:48:00
等覺得中翻很有深度 抱怨的人都不懂回文
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 14:48:00
就有色眼鏡 私心改來改去
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:49:00
說中文因為爛有負面意義改絢輝根本WTF
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:49:00
老卡的中文化一直都很神奇就是,據說BIO2某次更新
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:50:00
然後快打5和DMC5更是所有角色名都是英文
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:50:00
アン = An 蘇美文的"天(神)" イシュワルダ = "自在"
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:51:00
好 有個天也就算了 煌啥小?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:51:00
啊SEGA應該不可能啦,至少SONY可以啊
作者: longya (嗯)   2020-03-02 14:51:00
爛輝硬改絢輝不知道哪個北七提議的
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:52:00
還有一個可能就是,其實名稱是照日文
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:53:00
啊不是leo是獅子 leus是王
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:53:00
但是上級說想改成這樣,就自己改了,譯者無力反抗
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:54:00
用素材名當中文名稱其實算比較好的妥協,可以接受
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:54:00
有很多翻譯小說其實也是編輯自作聰明改壞掉譯者也是等到作品上市才知道被讀者罵得狗血淋頭但讀者不會去罵編輯,而是會罵翻譯在翻三小討論到翻譯我每次都會拿這舉例「魔物獵人發想法則」書中有提到過
作者: qq204 (好想放假...)   2020-03-02 14:55:00
沒差拉 反正不管怎樣都一定有人有意見
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:56:00
我一直覺得維持兩套名字就好了 中文跟日文親和性超好
作者: qq204 (好想放假...)   2020-03-02 14:56:00
我要完全音譯那乾脆也別翻譯了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:56:00
辻本他們很怕高層來工作室「視察」
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:57:00
因為高層一有意見就非改不可,然後就要大改
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 14:57:00
有意見,和根本不尊重自己的專業是二回事好嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:57:00
賊竜ドスジャグラス -> 大兇豺龍
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 14:58:00
比方艾路就是高層在某人桌上看到貓咪塗鴉,就說這個好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 14:58:00
痺賊竜ドスギルオス => 大兇顎龍
作者: longya (嗯)   2020-03-02 14:58:00
有空改一堆沒空把中文打對 啄喙不分是小學生嗎
作者: qq204 (好想放假...)   2020-03-02 14:59:00
反正會有意見的也只有妳們這些懂日文的阿 XDD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:00:00
毒妖鳥一開始好像也有被改名成很彆扭的名字
作者: pp1877 (低調之神)   2020-03-02 15:00:00
沒辦法,岩賊沒細漢的XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:00:00
認真要抓隨便撈都嘛一堆問題
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:01:00
啊最好不要有人跟我護航說是ドド不是ドス 不用大雪獅子ドドブランゴ已經準備好要搥人了
作者: longya (嗯)   2020-03-02 15:02:00
吐毒龍嗎XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:02:00
媽了個逼的咧淦 越說越肚爛真的就是可恥 不是可笑是可恥
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:03:00
老實說本來想開日文版玩阿幹,但是要和朋友連
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:03:00
同樓上,世界那時我也開過日文版玩一陣子但跟人講到素材時完全搞不清楚那是三小,就改回中文比方他們在說燕雀石要取哪裡採,我只知道マカライト
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:06:00
礦石系要看熟悉度 以前是會同時寫
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:06:00
"特殊照準パーツ"光是要怎麼和朋友說明頭就痛
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 15:07:00
武器名用中文 不用素材名講 我還真的不知道在講啥重弩很晚才碰 不知道黑暗左右是啥鬼
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:07:00
從2玩到XX都是那些石頭,但是除非夠閒否則不會看說明
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:07:00
所以那天我才開中文拍裝備圖 然後(ry
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:08:00
討論翻譯倒不是說「我會日文我好驕傲」有中文版反而能讓更廣大的玩家玩到這麼好的作品但真的很希望中文化的時候也可以多花點心思去處理
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:09:00
黑暗左右? 你他媽的那個是Infinite + Gula
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:09:00
說到這個,人家硫斬龍武器都是用真實世界的有名洞窟
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:10:00
畢竟都領了錢,而且中文化也是許多玩家會嚮往的工作
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2020-03-02 15:11:00
結果中文就一定要省到四個字解決,是怎樣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:11:00
他這個應該連香蕉都沒出到 可能香蕉蒂而已到 底 是 啥 小
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:11:00
沒時間校對、沒有空去查,那些理由根本不是玩家要承擔我們又不是拿網路免費語言包,也是有花錢買遊戲的啊,我又想起一個錯誤了水球罐原文是ミズタマリゴケ,偷懶用「水青苔」也好啊
作者: papac (秘密武器)   2020-03-02 15:18:00
遇到野生艾路陷阱時的對話好像也有錯 翻成聽到求救的聲音
作者: antony0310 (阿哲)   2020-03-02 15:19:00
劇情對話,應該也是亂翻,至少英語對話跟翻譯差很多
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:19:00
喔 那個還有後續八卦ミズタマリゴケ 後面不是偷修成"水球苔"之類的?但是某條新龍的圖鑑 對又是圖鑑 上面有寫"身上纏繞的,似乎是「水球罐」的一種"
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:21:00
啊有修正喔?我幾乎沒有在撿那個的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:21:00
沒修全我真的無言到死 雖然忘了是哪條龍屍套2.0吧 或許
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:22:00
想聽八卦,在可以透露的範圍內講吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:26:00
啊 可能不是圖鑑 是讀取tips 出處還在找沒啦 就你提到那個投射物就想到上面說的
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:27:00
樓上應該去CAPCOM當校對
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:32:00
我是在當日中校對沒錯啦 但是在翻譯公司不是遊戲公司
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 15:32:00
這篇我看了一直笑XDDD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:33:00
CAPCOM的東西沒碰過 其他有摸過一些遊戲廠真的怎樣都比MHW強
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:33:00
難怪
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:34:00
綿羊出現了 幫排版蟹蟹泥
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:34:00
但說真的,幸好不是翻成快打5或DMC五那個鳥樣不然簡直像在看打字打一半,不小心按成英文輸入的文章
作者: pp1877 (低調之神)   2020-03-02 15:36:00
快打5別說了...能把角色出完跟本質盡量弄好就好= =
作者: longya (嗯)   2020-03-02 15:39:00
水球罐還是沒改啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 15:42:00
沒改喔...好吧那應該是我記錯了 平常也沒在開中文版中文都是看YT影片的 真的不熟
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-02 15:42:00
我有看過水球苔的印象耶,還是不小心又修回來
作者: xrdx (rd)   2020-03-02 16:03:00
飛毒龍也被改成痺毒龍,說真的這遊戲翻譯稍微懂點日文的人都能看出不少問題,剛玩mhw時看到憎恨多利時就想這翻譯也太廢
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 16:04:00
飛雷龍之針→朱赤毒之針
作者: m142434   2020-03-02 16:38:00
聚魔森林地帶特有的那隻毛吉
作者: wsheep (荒野一匹羊)   2020-03-02 16:49:00
原po484很會煽動版眾啊 lol
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2020-03-02 16:53:00
我覺得這中文應該是C設自己弄的啦 很有C社中文版翻得2266的風格
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 17:17:00
我沒電腦可以改,等我明天上班XD
作者: s31364663 (木頭豬)   2020-03-02 19:07:00
都有飛龍種了,不見怪
作者: fbiciamib123 (Lin)   2020-03-02 20:05:00
大硬筋
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 20:07:00
王のしずく
作者: frank161616 (Torg)   2020-03-02 22:11:00
精英風火輪 PC版是精英烏龍 哪個才對XD
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2020-03-02 22:38:00
我覺得應該翻作舞龍
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-03-02 22:54:00
對喔,烏龍感覺哪裡怪怪的
作者: engelba (香腸四郎)   2020-03-03 00:44:00
龍結晶之地應該是最爛的 連不懂日文的朋友都發現挖礦的東西有問題
作者: z5582143 (KaTsura)   2020-03-03 01:32:00
帥氣的啄
作者: WAVEHzen (The Wave 海波浪)   2020-03-03 03:12:00
看人崩潰其實滿有趣的XD
作者: xuan1001 (一心一教)   2020-03-03 03:36:00
印象中劇情有句是說謝謝,翻譯卻是我好感動
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2020-03-03 14:40:00
玩原文沒煩惱
作者: moritsune (君をのせて)   2020-03-03 15:00:00
玩原文的煩惱是裝備跟龍都一堆片假看得很頭痛
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2020-03-03 15:04:00
撇開MHFO,MHW之前可說都沒有中文化平假名片假名對老臘人來說輕而易舉啦
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-03-02 13:44:00
作者: uuuosamu (uuu)   2020-03-14 17:06:00
玩的時候覺得很多東西名稱怪怪的 沒想那麼多之前看到MHW還MHWI譯者在譯者板PO自介還像看到神的感受看到這些舉例 雖然不忍心怪翻譯(遊戲翻譯確實為難不過有些典故或者推文說真實世界洞窟 沒查到就不夠認真

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com