[閒聊] 這次中文版有改動的翻譯

作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2018-06-02 13:41:36
翻了官方Patch也沒說有修正中文翻譯
古老足跡終於改成舊足跡
正確海產也改成真實海石
憎恨多利改成憎恨鳥……有好那麼一點點,但是還是應該翻成肉食鳥或食屍鳥吧?
至於鱗片打擊手還是鱗片打擊手
雖然還是很多低能翻譯,有改總比不改好
還有那些地方有改正的嗎?
作者: neka ( _(:3」∠)_)   2018-06-06 04:17:00
招式也有改 龍之一矢>>龍之箭 好像沒什麼差就是XD
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2018-06-02 13:42:00
爛輝沒改嗎
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2018-06-02 13:42:00
爛輝Patch有寫了
作者: MadMagician ( )   2018-06-02 13:44:00
腰內肉->鰭 孑孓->搖曳鰻 火藥粉的xx果實
作者: a444498 (熱血)   2018-06-02 13:44:00
還有一個甚麼著火果實 跟之前名字不一樣
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2018-06-02 13:45:00
看來這次修正了蠻多奇怪翻譯的
作者: johny1852 (hahahasample)   2018-06-02 13:48:00
著火果實之前翻結果果實
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-06-02 13:57:00
我覺得爛輝沒必要改啊...原文就是爛輝了
作者: danielqdq (摸射裏Moxury)   2018-06-02 14:02:00
帶來毀滅的一把武器->壞滅一束
作者: jan58912 (???)   2018-06-02 14:02:00
結果果實->著火果實
作者: horo17 (HAllen)   2018-06-02 14:08:00
薄荷果實→發火果實
作者: juncat (モノノフ)   2018-06-02 14:11:00
回迴避護石沒改 大概是很少人作所以製作組根本沒發現
作者: rochiou28 (胡扯)   2018-06-02 14:18:00
其實古老改成舊反而不習慣...
作者: youkiller (人生海海)   2018-06-02 14:20:00
帶來毀滅真的超中二
作者: mb670821501 (紙包雞)   2018-06-02 14:22:00
古老改成舊我覺得更慘孑孓也改更慘
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2018-06-02 14:23:00
古老改成舊哪裡更慘 舊更準確阿中文的古老和日文的古い本來就不是同義詞
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:24:00
...古老那本來就翻錯吧 原意明明就是舊痕跡 搖曳嫚也比孑孓
作者: guld (七夜 群)   2018-06-02 14:25:00
說改更慘的那位 可以請教一下你覺得該翻成啥?
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:26:00
更偏近原物 原本翻譯 給有點日文能力看都知道問題很大..
作者: aggressorX (阿沖)   2018-06-02 14:27:00
帶來毀滅明明很讚 壞滅一束這個太日文吧
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:28:00
"帶來毀滅的一把武器" <= 這翻譯意思是有啦 但太直白XD
作者: longya (嗯)   2018-06-02 14:31:00
搔鳥的啄有改嗎
作者: Golbeza (Golbeza)   2018-06-02 14:37:00
孑孓跟古老 有人的日文程度…
作者: mb670821501 (紙包雞)   2018-06-02 14:39:00
古老痕跡跟舊痕跡,舊痕跡太過白話
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2018-06-02 14:40:00
古老痕跡是錯譯 比白話慘10倍
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:41:00
...這痕跡明明是怪剛走過去才留下的 是有多古老??
作者: mb670821501 (紙包雞)   2018-06-02 14:42:00
搖曳鰻不好聽阿,叫孑孓多可愛,雖然他不是孑孓
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:43:00
古い這字本身用法就是以 舊的/老的 為主體 翻古老才誇張翻譯講求信達雅啦 "信跟達"都沒摸到邊 還講求啥可愛..
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2018-06-02 14:45:00
來鬧的...
作者: mb670821501 (紙包雞)   2018-06-02 14:45:00
OKOK個人喜好問題,我比較喜歡古老,純粹喜好問題
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2018-06-02 14:46:00
現在要評價一個翻譯 基本上就是信達雅連信都沒有 怎麼談達和雅
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:48:00
.. "信"是不偏離增減原意 "達"是不拘泥格式通順 "雅"是講求
作者: longya (嗯)   2018-06-02 14:49:00
路邊的舊衣回收箱可能要改成古老衣物回收箱比較好
作者: zball (QQ)   2018-06-02 14:50:00
翻譯用文典雅 這可是漢文翻譯通則 "可愛"是你最要求喜好??你的翻譯偏好自成一格 我想大多數中文界與你無法溝通這問題
作者: xu5pu (蝌蚪)   2018-06-02 15:06:00
快被噓文的笑死 翻譯好壞的標準居然是可愛
作者: berber0814   2018-06-02 15:08:00
身心都化為...搖曳鰻
作者: kenu1018 (斷指小宇)   2018-06-02 15:08:00
唉 有些人用中文回文我怎麼看不懂
作者: quadrillion (只是個P)   2018-06-02 15:21:00
說改更慘的人 要改成什麼比較好 請分享一下
作者: mizunonana (**水野奈奈**)   2018-06-02 15:40:00
那個類似花園鰻的~之前叫孑孓我就一直覺得很怪XD就完全不是孑孓呀~~~
作者: s252231 (止水)   2018-06-02 15:42:00
附註一下,孑孓女王也同樣跟進變成搖曳鰻女王
作者: CloudVII (克勞德)   2018-06-02 15:47:00
唻眫晹b嘛 哈哈怎變這些字...ORZ 忍受還在嘛@@
作者: fatcat262 (嗯..出發..)   2018-06-02 15:52:00
我只想問馬克神社有開張嗎? 缺攻擊珠還有隔壁棚的食材
作者: a0501k (G米)   2018-06-02 15:55:00
我比較好奇到底是怎麼能翻譯成孑孓?
作者: Rofellos (洛菲羅斯)   2018-06-02 15:56:00
帶來毀滅的一把武器>>>壞滅一束
作者: ihcc (未来の敵は無関心)   2018-06-02 15:56:00
因為看起來有扭動的感覺
作者: snowmanx (烤雪人)   2018-06-02 16:21:00
大硬筋沒改吧
作者: gureen72 (高智能)   2018-06-02 16:23:00
先挑毛病 這樣就代表我有認真在檢查 至於解決問題這種事跟我無關
作者: Klaus17 (子徹)   2018-06-02 17:11:00
足跡有兩種,魔物剛走過留下的就只是「足跡」和「舊足跡」不同
作者: MasCat (帥貓咪)   2018-06-02 17:11:00
其實孑孓還蠻有特色的 而且又可愛<3我是指翻譯
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2018-06-02 19:08:00
其實沒有一定要翻成物種的必要 搖搖和搖搖女王就好了或是扭扭和扭扭女王 反正是架空生物名字看久就習慣原意也是如此
作者: HukataNami (Neko)   2018-06-02 19:48:00
看到上市前試玩的「忍受」就覺得這下慘了 XDl大的古老衣物回收箱感覺好像可以找到很厲害的衣服 XD
作者: panbie (you must(not) run away)   2018-06-02 20:11:00
慘爪雙刀還是翻錯 那個是 罪[sin] 不是[真]
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2018-06-02 21:07:00
正確海產真的超奇怪 之前還想說其他的錯在哪
作者: Howardyu (海豹一隻)   2018-06-02 21:40:00
孑孓不是長那樣啦 改搖曳鰻比較合原型原型應該是花園鰻那類的
作者: freeblade (freeblade)   2018-06-05 10:07:00
孑孓明明就是蚊子的幼蟲 跟鰻魚差太多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com