[閒聊] MHW奇怪物品名

作者: j6u47803 (j6u47803)   2018-05-26 11:39:58
昨天晚上跟小隊夥伴接任務
後來有一場拿到奇怪珠子
大概太累一時看錯
超渡珠是啥?
是因為不小心貓掉所以要超渡嗎?
仔細看才發現是沼渡珠
囧rz
想想慘爪的那個詭異的素材名稱第一次看到也是嚇到
到底還有多少這種奇怪的物品名稱咧?
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2018-05-26 11:48:00
什麼海產的?
作者: SulaA ( )   2018-05-26 11:50:00
正確海產
作者: ArgusX (阿加斯.艾克斯)   2018-05-26 11:55:00
你是指大硬筋嗎
作者: kurtc (夏日的誤會)   2018-05-26 11:59:00
大什麼筋^^
作者: h5566 (分身?)   2018-05-26 12:06:00
那有錯誤海產嗎?
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-05-26 12:06:00
愛德華吧!...大...葛...格
作者: superfo (5Der)   2018-05-26 12:18:00
喔膩醬
作者: gigigaga28 (明日への勇気を!!)   2018-05-26 12:22:00
帶來毀滅的一把武器
作者: yowei5678 (小鳶)   2018-05-26 12:24:00
回迴避護石
作者: mega222   2018-05-26 12:33:00
沼渡有什麼奇怪?
作者: Howardyu (海豹一隻)   2018-05-26 12:36:00
因為他看錯看成 超渡珠 啊如果有超渡珠 裝了是要直接送秘境嗎
作者: ArgusX (阿加斯.艾克斯)   2018-05-26 12:44:00
超渡珠應該是被翼龍丟包馬上被龍打死 XD
作者: none049 (沒有人)   2018-05-26 12:50:00
試試拿超渡珠打屍套,結果比落石還痛,然後大家就開始叫二期團研究有沒有辦法做出超渡速射的輕弩了
作者: kiuo (無畏紳士)   2018-05-26 12:50:00
XX龍的堅毅,剛看到時覺得奇怪這種東西也能變素材,結果是堅殼
作者: jan58912 (???)   2018-05-26 12:53:00
我以前也把優質的彎曲角看成優雅的彎曲角
作者: aggressorX (阿沖)   2018-05-26 13:12:00
超渡珠好像很強XDDDD
作者: longya (嗯)   2018-05-26 13:26:00
搔鳥的“啄”應該是喙 泥魚龍的腰內肉應該是鰭 低級錯誤一堆
作者: FantasyNova (F.N)   2018-05-26 13:58:00
=我是覺得很奇怪 很多遊戲 文字翻譯其實都有維護就是改版都會修正內文文本錯誤這款這麼銷量這麼大作 竟然沒
作者: SPZ (鹽酥雞)   2018-05-26 14:19:00
到現在都還會看成 堅毅
作者: iamhm   2018-05-26 14:20:00
腰內肉好像也很合理 看了都餓了
作者: aggressorX (阿沖)   2018-05-26 14:23:00
夫魯的霜降肉表示
作者: juncat (モノノフ)   2018-05-26 14:24:00
回迴避護石 +1 雙碩士學歷
作者: b2305911 (HowardX)   2018-05-26 14:29:00
原來那個不是堅毅喔(′・ω・‵)
作者: MasCat (帥貓咪)   2018-05-26 14:30:00
腰內肉看起來超好吃==
作者: ynhs123456 (笨蛋畫家)   2018-05-26 14:31:00
帶電霜降肉
作者: qwer880506 (啪啪啪)   2018-05-26 14:43:00
孑孓表示 : ?____?
作者: uclala (Noon.F.F.)   2018-05-26 15:19:00
環境生物的翻譯槽點多到不知道從何吐起
作者: IbukiPumpkin (人生GG進行式)   2018-05-26 15:56:00
憎恨多利最詭異 明明是食肉鳥...翻到憎恨太弱了XD
作者: Arctica (欲聆聽,必先靜默)   2018-05-26 15:59:00
超渡珠一種裝上去就變殺神的fu啊啊啊
作者: IbukiPumpkin (人生GG進行式)   2018-05-26 16:06:00
同樣是翻譯: 跟外國網友聊到devine slasher...還在想甚麼時候MH有神聖屬性XDD 結果google到是雙天刀XD因為英文太難翻...反而不會詭異會原諒XDDD
作者: s252231 (止水)   2018-05-26 16:26:00
鱗片打擊手
作者: IbukiPumpkin (人生GG進行式)   2018-05-26 16:33:00
蝙蝠變成打擊手很明顯根本沒玩遊戲就亂翻XD
作者: none049 (沒有人)   2018-05-26 16:54:00
蝙蝠那個就像是把Batman翻譯成球棒人一樣白爛
作者: HentaiW   2018-05-26 17:01:00
憎恨多利 翻成屍肉鳥 就很清楚是魔物死後才來啃食想要弄雙關 反而沒把特色表現出來
作者: panbie (you must(not) run away)   2018-05-26 17:10:00
錯 你太高估港普空了憎恨多利原文是ニクイドリ 直譯就是肉食鳥但是漢字變化可以寫成憎いドリ 簡單說就是沒學過日文的在蝦雞巴亂翻而已 MHW中文版處處充滿了這種低能翻譯
作者: HukataNami (Neko)   2018-05-26 17:37:00
以往都是從素材名來翻魔物名,賊龍莫名要翻大兇豺龍w害我在朋友說大兇豺龍時一直以為是什麼很強的魔物 -_-
作者: ash9911911 (勇者あああああ)   2018-05-26 19:05:00
然後岩賊龍不知道該掰成大兇甚麼龍只好沿用原名
作者: b2305911 (HowardX)   2018-05-26 19:10:00
你各位都是大兇X龍
作者: xrdx (rd)   2018-05-26 20:10:00
乾真的,MHW的很多翻譯真的翻得很瞎,感覺超像機翻的
作者: sillymon (塑膠袋)   2018-05-26 22:10:00
鳥「啄」真得很糟糕....這是國中程度的中文吧.....機翻至少不會錯字RR
作者: sorrovv (ダネダネ!)   2018-05-27 09:55:00
古老腳印:到底多古老,不是剛走過去而已?
作者: Libertywind (這帳號不止一個人用N)   2018-05-27 15:21:00
名字就名字,不是學名,讓大家留下印象就是成功了。
作者: pasin (森氣氣)   2018-05-27 15:31:00
沒差啦
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2018-05-27 15:42:00
可是不翻古老要翻啥?
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2018-05-27 15:44:00
舊足跡
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2018-05-28 06:28:00
莫忘爛輝跟派對
作者: r1006274 (毛頭)   2018-05-28 08:58:00
腰內肉日文直翻是翻菲力 菲力指的就是腰內肉的部位沒錯啊...
作者: longya (嗯)   2018-05-28 10:58:00
誰不知道菲力是腰內肉…但泥“魚”龍のヒレ這裡翻成腰內肉還能護航是搞笑嗎?ヒレ用在魚的時候就是在講鰭好嗎
作者: kumashi   2018-05-28 19:36:00
腰內肉當初打到以為是哪個新料理的食材

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com