[閒聊] 3rd LIVE tour 幕間劇場紀錄-埼玉場

作者: jmljmldd (凜樂 里Pの雙手扇)   2018-06-15 19:04:47
大家好~又到了和大家分享幕間劇的時間了!
這次巡迴第一站-埼玉西武的幕間劇場,果然又是一群不知所云的女子高中生們帶來的不
知所云的劇本XD 雖然不若1st與2nd tour放入了大量的地方文化捏他,笑果還是一樣強烈
內容皆為當場速寫紀錄,若有任何錯漏歡迎提出討論~(角色名上色吃完晚飯後再回來上..)
下一個在埼玉成為活人祭品的,會是誰呢!
==============================================================================
【幕間1】
Aqours 嚇一跳休息室報導!
善:Aqours
露:嚇一跳
善+露:休息室報導
善:各位觀眾,我們一路來到了Aqour的休息室門前! 哦~這裡就是休息室啊~
露:不不妳早就知道了對吧,畢竟是我們的休息室啊
善:喂我說妳幹嘛把我努力裝出來的樣子通通揭穿! 我們是來進行報導的對吧? 一定要裝
成是第一次造訪這裡啊
露:太不合理了啦...
善:好了,接下來會藉由無預警地訪問休息室,為大家帶來Aqours平時面貌的報導...大
家! 想看看在休息室裡的千歌嗎??? 鞠莉呢? ずら丸呢? 那麼,我們就要突擊萬眾期待的
休息室了--在那之前!
露:(前方善子突然停下、撞到) 呃啊
善:露比桑,有個提問:這裡是哪裡呢?
露:欸?! 休息室前?
善:這個休息室所在的位置是?
露:大都會人壽巨蛋
善:那又位於哪裡呢?
露:欸豆...所沢*? 應該沒記錯吧?
善:是埼玉吧! 這裡就是埼玉,日本的莽原,位在關東平原*正中央的埼玉縣哦
露:日本的莽原??
善:沒錯,而且說到埼玉,就是犀牛的國度*,也就是指在莽原上棲息著犀牛的群體,可
謂是野生的王國!
露:不不,犀牛的國度什麼的,此彩(Sai)非彼犀(Sai)啊
善:於是,為了突擊住著犀牛的休息室,我們請來了幾位犀牛嘉賓!
露:咦咦咦咦???
善:好了、出來吧,犀牛、召喚!
黛+果+曜+梨:嗨以~~~~~
露:我說、這才不是犀牛啊!
善:在說什麼呢,她們的角不是長得好好的嗎?
露:雖然有角,但那不是犀牛角啊
梨:為什麼我們得做這種事...
曜:(苦笑)放棄吧,這個環節就是這樣
果:這身惡魔的裝扮跟黛雅很配呢
黛:這是犀牛好嘛! 犀牛...如果不這樣相信的話就輸了...
露:(抖) 姊姊...
善:那麼大家,久等了! 終於來到極機密的休息室訪問了!
露:極機密什麼的,我們在這裡吵吵鬧鬧的早就露出馬腳啦
善:沒差啦讓我們出發吧,抱歉打擾了~~
露:咦咦咦咦咦咦咦咦???
善:不、不愧是嚇一跳報導節目呢
露:被嚇到的是露比我們才對啦...
善:我早就說過了吧,這裡就是日本的莽原、埼玉啊! 打開表演者的等候室發現眼前是一
片莽原什麼的根本一點都不奇怪!
露:超奇怪的啦、如果打開休息室卻看到一片莽原的話!
梨:嘎啊啊啊啊啊啊-
露:梨子醬!
梨:(被鱷魚咬住) 呃啊啊啊啊啊啊啊
露:梨子醬被咬住了!!!!
曜:哇啊啊啊啊啊啊-
露:曜醬!!
曜:(陷入沼澤地) 滋波波波波波滋波波波波波
露:曜醬陷進去沼澤了啊!!!!
果;噫噫噫噫噫噫噫噫-
露:果南醬!!
果;(被香菇追趕著) 哇啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
善:果南被食人香菇!!!
露:欸欸食人香菇! 嗚嗚好可怕不過真的存在、會在埼玉出沒嗎?!
善:會啦 畢竟是野生的王國啊
黛:露比危險、快閃開---! (把露比撞開,慘遭長毛象一腳踩上)
露:啊啊啊啊啊啊啊啊啊!
善:黛、黛雅被長毛象給...!
露:現在是什麼紀元啦!
善:快看那邊! 那個是被稱為「日本之惡」的埼玉古墳群*!
露:真的有這個稱號嗎?!
善:有的,正是因為有埼玉古墳群座落於此,這裡才會被稱為「傳說的大地-埼玉」啊!
露:是這樣嗎!
善:妳看!
露:啊啊!
獅子丸(以下簡稱獅):(低沉) ずら~
露:花丸醬! 欸、獅子(Lion)?
善:是獅子神哦
露:獅子神?!
善:是這樣沒錯吧? 花丸。說起圓形的花、就是蒲公英,蒲公英用英文來說就是
dandelion,也就是說,花丸就是lion的繼承人*!
露:這個理由太牽強了啦!
獅:嘎喔---
露:啊!
善:要開始了
露:什、什麼要開始了?!
獅:哦哦哦哦哦~
善:開始唱歌了?!
獅:我是~莽原的王者~ 我是~莽原的King~ 我是~莽原的emperor(帝王)~~
露:雖然很厲害的樣子...不對、每一句都是幾乎同樣的意思啊
獅:別~擔~心~~~*
露:擔心什麼啦!!!
善:開始吼叫了
露:欸?
善:獅子神開始吼叫了,吼著想要活人祭品
露:活人祭品?! 明明沒有說這句話的?!
露+善:啊!
露:千歌醬、鞠莉醬!
善:開始了呢,活人祭品的儀式。露比、大家,快獻上讚嘆神明的呼聲吧
露:讚嘆神明的呼聲??
善:ずらまる!ずらまる!ずらまる!
露:這算是在讚美嗎??
善:別管了快跟著做啦 ずらまる!
露+善:ずらまる! ずらまる! ずらまる!...
善:大家聲音太小了!
全員:ずらまる! ずらまる! ずらまる!...
千:這麼一來接下來要表演的歌也沒問題了呢!
鞠(無頭像):我是活人祭品~ Yeah~~
露:不對不對,這不是該感到開心的時候啊
獅:嘎喔---
善:以上就是夜羽的休息室突擊報導! 預備起-
全員:ずらまる! ずらまる! ずらまる!...
善:再喊得大聲一點!
**譯註**
1.西武大都會人壽球場位於埼玉縣南部、與東京都接壤的所沢市,除了西武巨蛋在此地
之外,《龍貓》的舞台狹山丘陵也位在市內
2.關東平原的腹地內有關東的六縣一都(群馬縣、栃木縣、茨城縣、千葉縣、埼玉縣、東
京都、神奈川縣),埼玉縣位在中央位置
3.埼玉縣有個別稱為「彩の国」,意思為多采多姿的國度,為埼玉縣政府在1990年代為
了擺脫長期被揶揄為無聊地方的惡名,而讓縣民投票決定的觀光宣傳口號。其中「彩」一
字的日文發音為"Sai"、和日文中犀牛的「犀」一字同音,是為諧音梗
4.さきたま古墳群,位於埼玉縣行田市(2nd幕間劇提到的十万石まんじゅう本店也在此),
由九座大型的古墳場合稱,目前關於是何時建造的尚未有定論,以「前方後円墳」的古墳
建造方式聞名,現址設有埼玉古墳群公園、埼玉史蹟博物館等觀光地
5.這裡的梗是:花丸 → 丸い花 (圓形的花) → 蒲公英(たんぽぽ)是圓形的花 → 蒲公
英的英文是dandelion → lion (獅子)。個人強烈懷疑獅子的出場和西武球場的主隊-西
武獅有特定關聯
6.這裡獅子丸唱的歌詞是"心配ないさ~"。獅子王在日本產生了許多版本,有原動畫的日
文重配(吹き替え)版,也有由「劇団四季ライオンキング」製作的音樂劇版本。
英文動畫原版之中有一首插入曲"Hakuna Matata",其歌名意思即為「別擔心、船到橋頭
自然直」,其中有句歌詞「It means no worries for the rest of your days」,在日
文重配版之中這句歌詞翻譯作「悩まずに~生きることさ~」,而音樂劇版本裡則翻譯作「
心配ないさ~ この世の事は~」。
英文原版:https://www.youtube.com/watch?v=nbY_aP-alkw
日文重配版:https://www.youtube.com/watch?v=k-_pH5-hRkE
音樂劇版:https://www.youtube.com/watch?v=j26Yp5wKfx4
至於有位名為"大西ライオン"的日本搞笑藝人,其最擅長、也最廣為人知的搞笑長才就是
打著赤膊、模仿唱這句「心配ないさ~」
(參見:https://www.youtube.com/watch?v=G2OPLhOXuWs )。
至於花丸的聲優King醬本人也並非第一次演唱這句經典歌詞:去年的聖誕節かなことさら
ら(由King和八島さらら主持的廣播節目)公開收錄,在慣例的即興短劇環節中,King醬抽
到了表演「Lion King」,於是King版本的「心配ないさ~」就問世了
(參見:https://www.bilibili.com/video/av17602076 22:42開始)
強烈懷疑某些部份的劇情是來自King醬提出的主意XD
作者: ilove1530 (台東池上戶彩)   2018-06-15 19:05:00
感謝翻譯
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2018-06-15 19:13:00
推翻譯 那時候還以為和希臘字母Ψ有關
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2018-06-15 19:15:00
感謝翻譯
作者: sake0504 (小巫)   2018-06-15 19:17:00
感謝翻譯
作者: a1379 (超☆魯肥宅)   2018-06-15 19:18:00
這動畫到底是嗑了什麼才做出來的...
作者: liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)   2018-06-15 19:23:00
真的是編劇到底嗑了什麼w
作者: ilove1530 (台東池上戶彩)   2018-06-15 19:27:00
十萬人這裡我笑了XD
作者: tuanlin (請不要嗆我菜)   2018-06-15 19:28:00
有股ㄎㄧㄤ味
作者: ericwuw (低調生活中)   2018-06-15 19:30:00
所以十萬人到底那來的
作者: john112136 (阿囧)   2018-06-15 19:31:00
古墳場居然也是九座www 超鬧的幕間劇
作者: cattie0709 (N零菜鳥)   2018-06-15 19:33:00
感謝翻譯wwww
作者: ameo0505 (阿喵)   2018-06-15 19:40:00
感謝翻譯
作者: as305602   2018-06-15 19:41:00
感謝翻譯
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2018-06-15 19:47:00
吃藥啊千歌XDDD
作者: leo30513 (LeoLu路路)   2018-06-15 19:53:00
ドッキリ是整人哦不是びっくり推翻譯!
作者: jmljmldd (凜樂 里Pの雙手扇)   2018-06-15 19:59:00
應該說原意是嚇一跳的意思 用在節目上就是讓人嚇一跳-整人的意思 因為整人報導聽起來怪怪的 所以才這樣翻
作者: hunng5 (阿豪)   2018-06-15 20:04:00
因為大都會人壽球場也是琦玉西武獅的大本營,所以也要用個球隊梗啦
作者: asd840416 (比奇)   2018-06-15 20:31:00
感謝翻譯
作者: sunmonth (銀弦)   2018-06-15 20:41:00
幕間劇是熬夜三天三夜再灌一大瓶酒才寫出來的吧XD
作者: sdggf2k (忘卻の空)   2018-06-15 20:43:00
感謝翻譯
作者: a282840   2018-06-15 20:52:00
感謝翻譯
作者: saiboos (リトルデーモンPanda)   2018-06-15 20:57:00
感謝翻譯
作者: allenball (菜播)   2018-06-15 21:46:00
zura~maru! zura~maru!
作者: leo30513 (LeoLu路路)   2018-06-15 22:06:00
這樣的確嚇一跳會比較順,或者突擊訪問(?)
作者: jmljmldd (凜樂 里Pの雙手扇)   2018-06-15 22:09:00
我一開始也想翻突擊 不過後面有露比說"是我們被嚇到"為了保持前後一致只能這樣了XD
作者: whitesora10 (white_k)   2018-06-15 22:33:00
感謝超級詳細的翻譯跟解釋!這真的是工三小劇場欸ww
作者: vykhodila (none)   2018-06-15 23:05:00
推 真的超ㄎㄧㄤ XD
作者: tmk5251 (TMK)   2018-06-15 23:20:00
推推 感謝翻譯
作者: css186 (偷磨牙)   2018-06-15 23:30:00
不知所云到很好笑www
作者: aikyan (LLSS Aqours)   2018-06-16 06:48:00
感謝翻譯
作者: KYUBD (球)   2018-06-16 13:54:00
好好笑XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com