早上看到山本的新聞
他在國聯第二戰說:無論如何都不能輸
媒體將其意譯為 Losing isn't an option
沒有輸的選項
雖超譯但霸氣滿點
這讓我想到哥哥接受越南採訪
https://www.youtube.com/shorts/WSFOuYNlbQA
主持:有人說你是世界第一AD 你怎麼看?
哥哥:過了 過了(謙虛)
翻譯:他說他已經超過世界第一AD
主持:接下來比賽想遇到誰?
哥哥:碰到誰就是看運氣吧,都能打
翻譯:隨便打 看他們誰運氣不好
-
然後Doggo之前有接受採訪 #1eztYeHm (LoL)
Doggo:明年可能有人會離開
結果本人開台說是亂採訪 #1f1BEkkW (LoL)
他原意是說不可能打一輩子
-
我記得以前牛排能用英文採訪
加上爆炸頭(?形象很受外國喜歡
Empt2y也是中、韓、英、粵 這選手main翻譯的
Nash也會英翻中
還有我們以前的控肉小姐姐
論翻譯的重要性
差一詞 就差幾個意思去了