Re: [閒聊] Alan Yang 請進

作者: Tiandai (Tiandai)   2024-04-11 21:35:23
如果不談語言能力的話
以一名普通觀眾的角度而言 他緊張地太明顯
要消除緊張能簡分成兩個層面
一是經驗是否足夠
但口譯平常有多少機會 要在線上被好幾萬人豎起耳朵聽自己的口譯內容?
我覺得會抖很正常
二是LOL知識
我推測他的筆記內容有一大半都在寫LOL術語的中日對照
https://pbs.twimg.com/media/GKsy-iCbYAAlafl.jpg
(這甚至只是一兩頁而已 實際上應該更多)
口筆譯者常見的問題是懂語言但不懂專業術語
還記得這位口譯老哥不小心把大招(ウルト)講成ULTRA (ウルトラ)時
引來聽眾的訕笑 板上當時也有人討論過
但這也不怪他 
我覺得真正問題在於
台灣又懂LOL、又會專業口譯的人到底有多少?
我猜高機率是空集合
要嘛懂LOL 但日文不好
要嘛會口譯 但對LOL術語一竅不通
無論是哪種 觀眾都不願看見
那賽事主辦方花多少錢請口譯、事先給多少時間讓口譯準備?
在此也希望夏季季後賽到來前 主辦方可以好好準備了
至於本文對語言能力避而不談
是因為語言能力只是口譯的基本門檻
你必須中文和外文都夠好 接下來才能把心思都放在練習翻譯技巧上
光是語言能力好的人 每次練口譯也都跟戴上痛苦面具沒兩樣
語言不好者進步就效率更低了 
筆記的話不評論
今天大家是因為覺得他口譯產出內容不佳 才會連筆記都抓出來質疑
但那根本就不是重點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com