Re: [閒聊] 主播賽評別再滿口中國用語了

作者: ss555136 (凍世)   2023-10-28 17:17:54
奇怪,為什麼我玩台服跟看PCS轉播就要接受支語
我賽區遊戲名字就不是長那樣
比如說你講一個「球女」
玩台服都知道你在講奧莉安娜,對岸就是在講星朵拉
那要是奧莉安娜對星朵拉,突然說一個球女往中靠
你聽起來會知道是星朵拉還是奧莉安娜往中靠?
我平常也看LPL賽區,但是我就不想聽PCS轉播要摻雜對岸用語
收看自己賽區轉播還要特別聽別賽區稱呼喔?
不然就乾脆像對岸亞運那樣,叫官方統一稱呼統一播報方式
※ 引述《lucifer648 (超殺路西法)》之銘言
: 個人很看不順眼在那邊講一堆沒人能接受的大道理啦
: 支語影響收聽一定不是你聽不懂,你第一次聽轉播一定都是各種聽不懂,
: 觀賽久了自然而然就會理解
: 是你不想聽到支語、不想看到老山
: 那你幹嘛那麼多廢話?現在年輕人就是天然獨,到底有甚麼好裝的
: 直接講明,去中國的主播選手一率抵制,看看到底有多少人討厭中國不就得了
: 如果反中是多數人共識,支語主播自然會被淘汰
: ※ 引述《skyerlight (燦華落盡)》之銘言:
: : 跟風隨便回複點個人感想
: : 為什麼我不喜歡在PCS官方台聽到中國用語
: : 單純的就是因為 我聽不懂
: : 明明有台服的官方譯名這個大家比較熟悉的名稱可以用
: : 卻還是特意用中國那邊的用法 導致我聽不懂你在講什麼
: : 那你是在播三小
: : PTT大多人討厭U5 因為覺得他的播報不耐煩
: : 卻有人覺得討厭一個聽不懂的播報很不正常 要滾自己滾還覺得抱怨的人有問題
: : 這樣不會很不合理嗎?
: : 我可以理解一些後勤 職業選手 會使用中國那裏的翻譯跟用詞
: : 因為這樣比較容易與對岸的職業選手跟後勤交流
: : 所以他們這樣用完全是可以理解的
: : 但老山都他媽回台灣多久 看起來也沒在做後勤
: : LOL的用語看起來完全沒有要調整回來是怎樣?
: : 長毛剛回來上台播報的時候也會特意注意台港澳服的用語不同
: : 理由不就是因為那些用法很多人會聽不懂嗎?
: : 諭示者盡量別說成先鋒 巴龍盡量避免說成男爵
: : 雖然長毛剛回來時播報方式我聽不習慣 但我還是尊敬他因為他有主播賽評的職業意識
: : 老山現在播報不但不會做功課
: : (不去稍微理解今天要播的隊伍擅長什麼不擅長什麼,G2會用麗珊卓counter銳空都不知
)
: : 用詞也完全不改
: : (我一個算是會看LPL的人也偶爾不知道老山講的那個詞是代表哪個招式還是英雄)
: : 要不是有的主播能幫他cover這一點 像是部分偶爾會翻譯老山說的到底是什麼意思
: : 我聽老山的播報是很不舒服的
: : 當然金山毒霸是真的很好笑 但用詞方面就是很不舒服
: : 當年REX賽後訪問小虎還是哪個LPL選手的時候 重擊就是會講重擊不是懲戒
: : 因為當時他知道看的人不一定會知道小虎講的懲戒是什麼
: : 我想討論的著重點一直都不是能不能用中國翻譯的用語
: : 而是這些東西不該出現在官方播報台上 因為還是有很大一部分人聽不懂
: : 這會很影響收聽體驗
作者: newtaiwanese (新台灣人文教基金會)   2023-10-28 17:28:00
真的, 還有人說講英文日文就沒差今天如果有主播把球女都唸成Ori也是會被嘴好嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com