Re: [問題] 主播台禁用支語討論

作者: www846www (www846www)   2022-11-02 07:25:05
原文43,個人覺得任何問題都一樣,如果沒辦法針對問題的同一面向來討論的話,那麼網
路論壇上左一句右一句其實真的很容易失焦。這幾天看下來,對於支語的討論其實就是。
要討論的到底是「政治因素」、「語言演變」,還是「文化入侵」?,還是
我們在討論的是主播檯上那兩個人的用語問題?有人還記得嗎?
前面講的都沒有錯啊,語言的確是約定俗成的、演變而來的,用語的入侵本質上就是一種
多數暴力。可是,最簡單的問題是:「我看的是 PCS 賽區的轉播台,為什麼我還要特別
去懂別的賽區的用語?」
這是第一層的問題吧,今天台上的兩個人,不管是誰,他們是 PCS 賽區的官方解說,面
對的是 PCS 賽區的受眾,英雄聯盟這款遊戲在台灣有官方的翻譯,那麼對這個賽區的觀
眾們而言最直覺的反應不就是用台灣的譯名嗎?儘管現在可能有部分的觀眾很熟悉 LPL
的轉播用語,什麼女槍泰坦之類的,但這又不是絕大多數的觀眾,個人覺得無關乎支語警
察不警察,在哪個地區的主播檯上用符合當地觀眾的習慣用語,是對於所有受眾的尊重吧
。舉個例子,克萊門的英文很好,但他不會在轉播的時候全程用英文轉播阿,而且我印象
中,他提出了一個英文單詞後也會用中文再解釋他的意思。然後,加里歐的大絕或其他的
台服翻譯的確是翻的有些爛沒錯,但回過頭來,我覺得這跟主播檯上那兩個人不太有關係
阿,因為當時台服就是這樣翻的,那身為官方轉播台,用官方譯名來轉播並沒有問題吧?
但第二層的問題就是「語言包」的問題了,或者說轉播的節奏。說一句實際的,畢竟對岸
的比賽就是比較精彩、像是毛哥也是從 LPL 賽區回來的、選手或後勤們也大多會與 LPL
或 LDL 的隊伍約團練跟交流,如果會用支語也在所難免,特別像是毛哥,他畢竟在 LPL
的轉播台上度過了大半的職涯,他如今語言包能切的這麼順已經很厲害了。因為轉播的
時候必須要考慮「節奏」的問題,我自己聽下來四強賽的轉播,其實毛哥的節奏掌握的
還是挺OK的,他自己也有提到,有的時候他可能還需要想一下台服的譯名到底是什麼,
這樣的頓點可能會造成轉播節奏的中斷或突兀,所以取捨之後他用自己熟悉的名稱,先
顧好轉播節奏,我就能夠接受阿,他也不是整場比賽都變成LPL 二台。(雖然這種播報
方式在LPL只會被出征到爆炸就是了,怎可能是LPL二台)
我個人的看法會是,台上的主播賽評能夠提供給觀眾流暢、言之有物,然後能帶起氣氛的
轉播內容比起去咬文嚼字還要重要多了,當然如果能夠兩者兼顧那是最好,而且我也相信
我們的主播賽評大部分都能做到。至於所謂的支語出來不出來...說實話有時候我也是事後
才知道是支語,比方說回放之類的。就...謝謝支語警察,至少對我個人而言,我不會希望
看到主播講沒兩句就要想一下名字然後才繼續講,真的很掃興,而且對轉播節奏來說就是
大爆炸。
最後,我覺得語言本身是中性的,能溝通就好了。
就像是國際賽每次的翻譯小姐姐都是中國人,我也要被逼著用夢魘泰坦月女這些稱呼呀XD
作者: yourpenisbad (他拿我的筆)   2022-11-02 07:39:00
我也不懂幹嘛一直糾結支語,聽得懂就好了啊,從出生以來講的不是北京話就是福佬話,還在意什麼支不支
作者: souyouan5050 (Vin)   2022-11-02 08:22:00
你不覺得你論點自相矛盾嗎?
作者: ecnecsinimer (ecnecsinimer)   2022-11-02 09:55:00
啊我就聽不懂角色名,還得被嗆不去查幹勒遊戲打開就沒那個名字
作者: rabbitball19 (兔子球)   2022-11-02 11:20:00
色碼和排版看的不太舒服 只能箭頭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com