[閒聊] 鏡爪是不是沒千珏翻得好

作者: ok8752665 (dd8752665)   2022-06-19 04:18:19
之前忘了聽哪個主播說過
鏡爪在國服的譯名很不錯
千珏
珏(ㄐㄩㄝˊ)
由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.珏部》﹕「珏,二玉相合為一珏。」
比較有雙子的那味
這個翻譯是不是少數中國比較好的一個例子
作者: NankanAvenge (amuse)   2022-06-19 04:29:00
這名字看起來像會請吃漢堡盧錫安聽起來像CBA外援取的中文名字
作者: alicelee1218 (蛋)   2022-06-19 05:33:00
霞洛哪裡好 兩個音節的名字硬是翻成一個字
作者: Sakurajima99 (櫻島麻衣)   2022-06-19 07:41:00
支那比中國好聽XDD
作者: huhu12301231 (勝痕)   2022-06-19 08:53:00
翻譯喜好這種東西硬要扯國家認同喔 某樓水準
作者: GA2006165027 (GA2006165027)   2022-06-19 11:27:00
霞落真的很怪但一堆人吹,中國譯名最好是龍王吧,台版沒霸氣一個創造群星的幾乎算神明了,結果翻的像旅人
作者: KhazixIsLife (oO卍煞氣@卡力斯卍Oo)   2022-06-19 11:38:00
我只覺得他們的翻譯很多都跟音對不上但是龍獸這樣翻就沒有兼顧到意譯只剩音譯了啊只看名字你會知道他是一條龍嗎
作者: NankanAvenge (amuse)   2022-06-19 12:31:00
逆命叫翻的好嗎 你各位去翻譯我猜五成也翻逆命阿不就twistedfate 要順口不就 轉命 逆命 扭命 之類的起碼我是不會寫對一個簡單的題目說自己解的好啦= =比起其他逆命好翻太多了
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2022-06-19 15:15:00
一樓的解釋有料!
作者: pythonbetter (哭哭饅頭)   2022-06-19 15:44:00
好啦霞洛要意譯要不要直接取名祝英台跟梁山伯更直白一點

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com