Re: [閒聊] Karsa:選擇來RNG是充滿艱辛和挑戰的路

作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2018-06-04 17:45:20
推 Manaku : lpl可不會用英靈之門這種玩梗的不專業翻譯 06/04 17:33
霞 剎雅 Xayah
洛 銳空 Rakan
我阿嬤都聽得出來誰翻得比較對
為了湊 落霞 這種爛哏 搞出這鳥翻譯好專業ㄛ
然後中國的技能
阿卡莉技能 P 忍法!蒼緋印
Q 奧義!緋葉
W 奧義!霞陣
E 奧義!散華
R 秘奧義!幻櫻殺繚亂
慎技能 P 忍法!氣合盾
Q 奧義!暮臨
W 奧義!魂佑
E 奧義!影縛
R 秘奧義!慈悲度魂落
凱能技能 P 忍法!雷縛印
Q 奧義!千鳥
W 奧義!電刃
E 奧義!雷鎧
R 秘奧義!萬雷天牢引
劫技能 P 影忍法!滅魂劫
Q 影奧義!諸刃
W 影奧義!分身
E 影奧義!鬼斬
R 禁奧義!瞬獄影殺陣
原來都是不玩哏的專業翻譯啊
好棒喔
姆咪
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2018-06-04 17:47:00
霞洛 我覺得還蠻不錯阿 又不是音譯就最屌==台灣電影還不是一堆神鬼什麼的 ==照你的說法 台灣電影還不是一堆再創作 之前還嫌他們的直譯==有人罵也有人喜歡阿 你覺得不好不代表大家都覺得不好
作者: ryanchen1234 (guava)   2018-06-04 18:01:00
霞落超難聽的
作者: xerioa044438 (CMpen)   2018-06-04 18:02:00
中翻個人最喜歡的是千珏 不過就不是音譯
作者: HyperLollipo (超大隻蘿莉棒)   2018-06-04 18:12:00
鏡爪的鏡有鏡子一體兩面的意思吧,爪就那隻狼吧
作者: HamsterNinja (倉鼠忍者)   2018-06-04 18:26:00
兩邊都互罵對方翻譯爛 沒事上貼吧就會看到
作者: suckyourdick (吸好吸滿)   2018-06-04 19:01:00
還不錯吧 自以為多厲害
作者: GA2006165027 (GA2006165027)   2018-06-04 19:23:00
為何要叫千珏,兩個人用珏就好加個千是什麼意思谷狗說因為“千”字是“羊”的古體字
作者: lastchristma (last christmas)   2018-06-04 20:02:00
喜歡誰的翻譯就用誰的,直接翻人家整船的翻譯不可取,再者畢竟你在lms賽區的討論區,真的不喜歡翻譯你可以整篇用英文原文發也不是不行。
作者: hijodedios36 (boyoung)   2018-06-04 20:28:00
中吹被打臉 嘻嘻事實就是台灣翻譯吊打對岸
作者: Predrag26671 (這個人非常懶)   2018-06-04 21:34:00
笑死
作者: jimmy0738257 (rmzero)   2018-06-04 22:39:00
ID正確777
作者: NankanAvenge (amuse)   2018-06-05 00:52:00
為反而反真的看了討厭 你自己覺得翻的不好別人覺得爽不就好了 不如都不要翻全英文還省翻譯費 免得有像你一樣GGYY的人
作者: corupted5354 (corupted5354)   2018-06-05 07:37:00
臭宅洗一堆垃圾文還沾沾自喜文章多
作者: LegendaryOli (奧利遊)   2018-06-05 09:39:00
天牢引好像飲料
作者: ultradoublez (冰音)   2018-06-05 10:56:00
姆咪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com