推 Manaku : lpl可不會用英靈之門這種玩梗的不專業翻譯 06/04 17:33
霞 剎雅 Xayah
洛 銳空 Rakan
我阿嬤都聽得出來誰翻得比較對
為了湊 落霞 這種爛哏 搞出這鳥翻譯好專業ㄛ
然後中國的技能
阿卡莉技能 P 忍法!蒼緋印
Q 奧義!緋葉
W 奧義!霞陣
E 奧義!散華
R 秘奧義!幻櫻殺繚亂
慎技能 P 忍法!氣合盾
Q 奧義!暮臨
W 奧義!魂佑
E 奧義!影縛
R 秘奧義!慈悲度魂落
凱能技能 P 忍法!雷縛印
Q 奧義!千鳥
W 奧義!電刃
E 奧義!雷鎧
R 秘奧義!萬雷天牢引
劫技能 P 影忍法!滅魂劫
Q 影奧義!諸刃
W 影奧義!分身
E 影奧義!鬼斬
R 禁奧義!瞬獄影殺陣
原來都是不玩哏的專業翻譯啊
好棒喔
姆咪
霞洛 我覺得還蠻不錯阿 又不是音譯就最屌==台灣電影還不是一堆神鬼什麼的 ==照你的說法 台灣電影還不是一堆再創作 之前還嫌他們的直譯==有人罵也有人喜歡阿 你覺得不好不代表大家都覺得不好
作者: GA2006165027 (GA2006165027) 2018-06-04 19:23:00
為何要叫千珏,兩個人用珏就好加個千是什麼意思谷狗說因為“千”字是“羊”的古體字
喜歡誰的翻譯就用誰的,直接翻人家整船的翻譯不可取,再者畢竟你在lms賽區的討論區,真的不喜歡翻譯你可以整篇用英文原文發也不是不行。
作者: Predrag26671 (這個人非常懶) 2018-06-04 21:34:00
笑死
為反而反真的看了討厭 你自己覺得翻的不好別人覺得爽不就好了 不如都不要翻全英文還省翻譯費 免得有像你一樣GGYY的人