Re: [閒聊] 遊戲翻譯是不是直接撿中國翻好的來用?

作者: BoatLord (船老大)   2017-06-10 17:23:23
※ 引述《q0000hcc (仙草俠)》之銘言:
: http://i.imgur.com/JuhxGM7.png
: 雖然知道lol跟garena基本上已經是支那的形狀了
: 但台版lol竟然這樣明目張膽的使用支那用語
: 讓小弟我玻璃心碎得滿地都是
: 還是說其實只是翻譯君偷懶 直接把中國翻譯好的文本殘體轉繁體
原PO好慘 推文都在討論鼠標游標 大戰
幫原PO回答:沒錯 GARENA偷懶 拿現成的
先上中國騰訊LOL官網截圖
截圖:http://imgur.com/yaMJGAB
原圖網址:http://lol.qq.com/web201310/info-defail.shtml?id=Zac
另查G社官網(技能組已為新版)
截圖:http://imgur.com/BKg6aUA
原圖網址:https://lol.garena.tw/game/champion/Zac
本文認為 G社在遊戲中的翻譯只是先用支那版 按其官網用字遣詞
日後就修正回來了 這大概是因為G社人手不足又想先給玩家中文體驗 不愧是
佛新公司佛新公司佛新公司
附言:
鼠標WIKI:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BC%A0%E6%A0%87
鼠標=滑鼠之支那用語
游標WIKI:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%B8%E6%A8%99
光標=游標之支那用語
我游標派XD
鼠標好像有聽過 但常常都是講我游標不見了XD
作者: battleleader (SPL)   2017-06-10 21:10:00
中華民國就支那民國 自己就支那 還崩潰 好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com