[問題] 為什麼台灣選手的腳色很多都用中國翻譯?

作者: abab7974 (幻滅)   2017-04-29 18:17:20
MIC check或是私底下影片/實況等等,
常常都會看到很多選手腳色名稱都講 :
男槍(葛雷夫)、女警(凱特林)、翠神(埃爾文)、泰坦(那帝魯斯)等等...
這有什麼原因嗎? 就算常跟LPL團練應該也是用繁體(台灣翻譯!?)介面吧,
還是他們都常常看LPL比賽? 除了LPL以外,
他們比較常用的東西也只有OPGG對岸翻譯名稱而已
好奇想知道一下
作者: jinxinmypant (吉茵珂絲在我的褲子裡)   2017-04-29 18:18:00
台灣話就是中國的普通話
作者: tony22725385 (Beelzebul)   2017-04-29 18:35:00
千珏很像免洗小說出來那種硬要來一下的中二名子
作者: yannicklatte (Brandy)   2017-04-29 18:52:00
都是中國遊戲,沒事兒
作者: noforever520 (路人甲)   2017-04-29 19:09:00
臺灣連賽評主播都懶了
作者: alex0203cool (Alex)   2017-04-29 19:19:00
推文說逆命的去看看你遊戲內的英雄介紹-卡牌大師其他倒是不予置評
作者: kunoichi0429 (吃蛋塔喝奶茶)   2017-04-29 22:24:00
炮娘聽起來比較可愛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com