Re: [情報]G2教練Weldon:想在準決賽擊敗SKT

作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2017-04-26 22:02:45
我不太喜歡魔方這個網站,原因有很多。
首先,消息來源。
這才是原文:https://tinyurl.com/kgr6jlz
是由Slingshot Esports Daily訪問的新聞,他一個都沒有標。
沒有標來源好像不太好,是吧:)
第二,標題。
原文標題:Weldon Green on G2:“Our mindset while scrimming is to prepare for
the ultimate opponent, or in other words, "SKT wouldn't fall for this,'”
而他下的標題是:G2教練Weldon:想在準決賽擊敗SKT。
嗯,長的不太像,呵呵。
第三,誤譯/漏翻。
誤譯部分這篇我沒時間一一挑出來看。但漏翻部分就很明顯。下面列幾個的。
So we see games on stage like a test, so we train to be the best, not to beat
a certain opponent.
: 我們把隊伍在賽場上的表現當做測試,把每天的訓練都要求到最好。
→我們把隊伍在賽場上的表現當做測驗,所以我們努力訓練到最強,而非專門為擊敗一個
特定對手做準備。
they had a little bit of an adaptation for Game 3
: 他們在第三局的選人上更勝一籌。
→他們在第三場的選角上更勝一籌。
So our mindset while scrimming is to prepare for the ultimate opponent
: 所以在訓練賽中我們會抱著為將來的終極對手做準備的打算
→所以在團練中我們會為了最終的對手做準備。
So in G2 I had to take a step back from that since I’m not all the time with
the team and only work a couple hours a week and not the 16-hour days I
worked while being with TSM.
: 當我來到G2後,我需要先後退一步,因為我並沒有從一開始就和隊伍待在一起。與在TSM
: 時和隊員每天待在一起差不多16個小時不同,我在G2每週只工作幾個小時,
→當我來到G2後,我需要先退一步,因為我沒有從早到晚跟隊伍待在一起。與在TSM時一天
工作16個小時不同,我在G2每週只工作幾個小時。
I’m still figuring out the right mix of coaching and doing 1-on-1 sessions
with the players, and I don’t think I’ve hit it yet.
: 不過我試著彌補時間上帶來的缺陷而且努力和隊員們保持一對一的溝通與交流,但是目
前的情況還沒有達到我預想的樣子。
→我還在試著找尋教練工作與隊員一對一教程之間的平衡,但目前為止並沒有達到預期目
標。
so it is a bit harder to work with him compared to work with the native
speakers in CLG or TSM.
: 所以和他共事需要一步一個腳印,慢慢來。這和我在CLG與TSM時遇到的情況有所不同
→所以跟我在CLG和TSM時相比更難一些。
I’m really used to deal with people that speak English as a second language
since I was for seven years a teacher for people learning English as a second
language.
: 我之前當過七年的英語老師,所以我已經習慣和把英語作為第二語言的人共事了。
→我之前當過七年英語老師,負責教授將英語當成第二語言的學生,所以我已經相當習慣
處理以英語為第二語言的學生。
My plan is to beat SKT in the Semis and TSM in the finals. This is my
individual plan.
: 我的計劃是在準決賽擊敗SKT,然後在決賽中戰勝TSM。這是我個人的想法。
→我的計畫是在準決賽擊敗SKT,然後在決賽中戰勝TSM。這是我個人的計畫。
: Q:你今年的最終目標是什麼?
這段直接漏翻最後一段。
應該還有不少沒翻到或翻錯的,可是我老了沒力氣找。
第四,用字。
魔方的翻譯是中國媒體wanplus翻譯的,就算他直接簡翻中也有很多不台服的東西。
像是:訓練賽→團練、選人→選角
防不勝防。
懶人包:
魔方是中國媒體翻譯的,所以會有很多誤譯、錯譯、誤導的成分存在。請大家不
要輕易相信他的新聞。珍惜智商,遠離魔方。
各位引用新聞多小心啊,尤其是魔方這種邪門東西。
可能會覺得我吹毛求疵,但是謹慎一點,很明顯的引戰。
作者: shuoshuo5524 (sakuaoi)   2017-04-26 22:09:00
所以說說翻譯問題吧
作者: sprint110234 (撲撲車)   2017-04-26 22:10:00
跳針迴避問題了QQ 不意外大膽猜等等跳針點閱率自己高潮XDDDD真的可憐 不意外啦 瞎預測中一次冠軍高潮到現在
作者: shuoshuo5524 (sakuaoi)   2017-04-26 22:17:00
大哥你聽我說啊 我說那個翻譯呢
作者: sprint110234 (撲撲車)   2017-04-26 22:20:00
如果我針對他的誤導言論提出反駁 會被當引戰嗎 lul
作者: shuoshuo5524 (sakuaoi)   2017-04-26 22:21:00
現在扯粉絲救援xDDDDDDDDDDDDD所以我說那個翻譯?扯粉絲部分個人認為引戰消息來源這點真的超糟糕NPC XDDDDDDDDD你們老闆是不是欠你薪水魔方翻譯有問題 魔讀生:魔方數據排名好棒棒
作者: alex0203cool (Alex)   2017-04-26 22:41:00
紅明顯,八卦板有佛地魔條款,lol也可設個魔方條款針對這種經常性翻譯誤導的網站給予懲罰抵制
作者: tsangsiuki12   2017-04-26 23:06:00
從來不信魔方
作者: blackcat1129 (MaYA)   2017-04-27 00:43:00
我也討厭魔方 支那lol文章製造業
作者: jinxinmypant (吉茵珂絲在我的褲子裡)   2017-04-27 02:34:00
我覺得意思還好 另外他標題應該是取自這篇文章貼在reddit的標題 你可以去看看 整體而言我覺得沒必要這樣硬鞭
作者: albert801020 (Han)   2017-04-27 12:07:00
所以我說那個翻譯呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com