[外絮] Doublelift 大師兄FB-翻譯

作者: blackcat1129 (MaYA)   2016-10-11 10:25:52
來源:https://goo.gl/94VC7d
I take everything for granted. That's what my parents told me growing up.
My two best friends, Kelby and Travis, used to say the same thing.
Too focused on the future to appreciate the present.
I want more prestige, I want a trophy, I want to improve my skills.
我太把一切視為理所當然,這是我父母在我長大過程中告訴我的。
我的兩個好朋友Kelby和Travis也總是說一樣的話,太專注於未來是無法感恩現在。
我想要更多的名聲,我想要獎杯,我想要讓我的技術進步。
After we lost, we all came back to our practice room and talked about how we
felt. Taking turns, they revealed their sadness and regret they couldn't
perform better. When it was my turn, I wanted to say so many things, but it
didn't come out. I wanted to tell them how ashamed I was, how much I hate
myself and relive those moments over and over again where I made the wrong
play. I wanted to ask for their forgiveness. But how could I? How can I ask for
forgiveness if I don't even know if they blame me to begin with?
輸了以後,我們回到練習室然後表達自己的感受。經過一輪後,他們對自己無法表現更好
感到傷心與悔恨。當輪到我的時候,我有很多想講的東西,但並沒能講出來。我想要告訴
他們我有多羞愧我自己,我有多恨我自己,我的失誤表現一次又一次的在我腦海重播。
我想向他們請求原諒,但我何德何能?在他們沒責備我前,我如何向他們請求原諒?
I know I didn't play well, that I didn't play like myself, that we were
outclassed against RNG's bot lane. My teammates know it too, and yet I think
they still blame themselves for our losses. It's through our time practicing
together that we've gotten to know eachother so well. They all focus on the
burden of their own mistakes, but I wish they would just blame me and be done
with it. It's both beautiful and terrible when you learn to win as a team and
lose as a team.
我知道我打得並不好,我沒有表現得該像我自己,因此我們對上RNG下路線時陷入劣勢。
我的隊友也知道這點,但他們依然為我們的失敗自責。我們總是在一起練習所以我們很瞭
解彼此。他們把失敗的原因全攬到自己的失誤上,但我希望他們能狠狠地責備我然後一切
就這樣結束。
當你學到如何贏得像個團隊,同時也輸得像個團隊時,這是很美麗也很糟糕的事情。
Coming back to the hotel, I found Vincent crying in our room. I've never seen
do that before, he's usually stoic and reserved. When I invited him to eat
dinner, it was surprising to hear him accept. Spending time with my closest
friends and joking around over delicious Chinese food, it reminded me of what
we gave up for another year just to return home with nothing. I felt a little
guilty to be there, like I didn't have a right to be happy when I failed so
many people.
回到旅館後,我發現Vincent在我們的房間裡哭泣。我從沒看過他哭,他總是這麼堅強與隱
忍。我很驚訝當我邀請他一起吃晚餐時他接受了。我花了一些時間和我的親密朋友在美味
的中國食物陪伴下互開玩笑,這提醒了我,我們放棄了些什麼又為了一年帶著什麼都沒有
回到家。
我對此感到有點罪惡感,就像我沒有權利這麼開心,當我在讓這麼多人失望後。
I've never been a weak link of any roster I've been on until this moment.
Everyone has felt embarrassment and shame, but have you felt it in this
magnitude? I let down my teammates, friends, and millions of fans. It's a
crippling feeling of unworthiness that has kept me off social media.
一直以來我從未在任何陣容裡成為一條弱勢線,直到這個時刻。
任何人都曾感到尷尬與羞愧,但你有曾經感受過如此巨大的愧疚感嗎?我覺得我讓我的隊
友、朋友、和數十萬的粉絲失望。
這種我不配的沈重感受,一直讓我遠離社群媒體。
An entire year of sweat and toil, of heated arguments and conflict, of
disappointment and failure. I'll never forget that it ended like this, but
there's also the other side. The dumb jokes we made, the friendship and
brotherhood we built, the learning and growing we went through, the triumph of
winning NALCS and trying our best at Worlds. I won't take it for granted.
又一年充滿汗水與辛苦,日漸熱烈的批評與衝突,失望與失敗。我絕對不會忘記今年是怎
麼結束的,但同時另外一面我也不會忘記。那些我們開的愚蠢玩笑,那些我們建立起來的
友情與兄弟情,我們在過程中的學習與成長,贏得NALCS的狂喜和在世界大賽裡努力展現
我們最好的表現。
我不會將這些都視為理所當然。
P.S.難得看到繼阿混離隊訪談後令人感動的選手心路文,就把它翻譯出來。
P.S.S.感謝oak2002大 crystal094大 Germany169大 抓蟲 :)
作者: pilistar5566 (霹靂之星5566)   2016-10-11 10:33:00
反觀
作者: wayne1994215 (passlan)   2016-10-11 10:33:00
推翻譯
作者: smallpig0903 (大豬)   2016-10-11 10:34:00
大師兄阿阿阿T_T
作者: Lemon2528231 (檸萌)   2016-10-11 10:34:00
QQ
作者: ENCOREH33456 (XM3)   2016-10-11 10:34:00
反觀傘店嵐
作者: sean11bill09 (隆進)   2016-10-11 10:51:00
小地方 粉絲數應該是數十萬
作者: The4sakenOne (透明人間)   2016-10-11 10:56:00
大師兄 再多練練吧
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2016-10-11 10:58:00
別在玩AD了 還是回去玩機器人啦
作者: ooooooxxxxxx (再吵跟你媽講OuO)   2016-10-11 11:00:00
推翻譯
作者: pilistar5566 (霹靂之星5566)   2016-10-11 11:07:00
sweat是汗水
作者: lastchristma (last christmas)   2016-10-11 11:08:00
反觀某閃尿狼ㄏㄏ
作者: vanish456128 (BattleCat)   2016-10-11 11:15:00
反觀
作者: qazaqqazaqqq (誰准你說話的?)   2016-10-11 11:39:00
w大安安 我認識你了哦 : )
作者: josephlu0404 (Mashiro)   2016-10-11 12:16:00
別傷心 唱唱歌吧
作者: blackcat1129 (MaYA)   2016-10-11 12:39:00
基本上我沒有在硬凹 只是跟你說明我這樣翻的原因與想法 如果有錯歡迎指教與更正 但開嗆就覺得不怎樣了
作者: pilistar5566 (霹靂之星5566)   2016-10-11 12:40:00
他沒怎樣啊,前面也只是提醒,這樣就開大絕叫別人自己翻
作者: blackcat1129 (MaYA)   2016-10-11 12:40:00
不是專業翻譯難免有錯 當然歡迎討論 但是開嗆就免了
作者: Trippinglove (Mr.Wang)   2016-10-11 12:43:00
職業電競選手跟某些看似職業的差距就在這
作者: sukaijun5566 (KJ)   2016-10-11 12:44:00
大師兄是苦過的人 自然比在網銀養尊處優的成熟
作者: qwe789rty987 (喜德)   2016-10-11 12:57:00
反觀
作者: frankie30432 (雨が降って來たな)   2016-10-11 12:57:00
唉 TSM可惜了
作者: blackcat1129 (MaYA)   2016-10-11 14:06:00
他如果不開嗆我也不會這樣回話的:)而且再次強調我不是專業翻譯 只是路過 :)
作者: watershit123 (juecy)   2016-10-11 14:42:00
看到嗆你有好處這句話就知道他的程度了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com