在台灣直接音譯會被老闆噹阿
不過不得不說
台灣在翻譯這領域還是領先強國
光看外國電影片名就知道
台灣通常會跟電影內容呼應去決定片名
不然就是結合時事(靈異視)
除非真的直譯是最好的選擇(飛機上有蛇)
但也有不好翻的,就給他一個系列(神鬼XX)
台灣不愧是擁有繁體字的國家
※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之銘言:
: 不得不說Garena的中國文學造詣十分高深
: Zed,翻譯成"劫",給人一種肅殺的氣息
: Tahm Kench,翻譯成"貪肯奇","貪"那字點出了即視感
: Kog'Maw,翻譯成"寇格魔","寇"與"魔"完全表達不是善類
: kindred,原意為親屬,翻譯成"鏡爪",不只表達原意更加強了屬性
: Garena的翻譯為音譯與意譯融合兼顧的典型範本,國文造詣十分了得