不得不說Garena的中國文學造詣十分高深
Zed,翻譯成"劫",給人一種肅殺的氣息
Tahm Kench,翻譯成"貪肯奇","貪"那字點出了即視感
Kog'Maw,翻譯成"寇格魔","寇"與"魔"完全表達不是善類
kindred,原意為親屬,翻譯成"鏡爪",不只表達原意更加強了屬性
Garena的翻譯為音譯與意譯融合兼顧的典型範本,國文造詣十分了得
對面的劫是翻成啥中國的達瑞文叫做 德莱文 真的還假的...
MissFortune命名就跟MissTake一樣高深
卡西奧佩婭 瑟庄妮 <—有夠拗口樓上needlessly large rod應該是大到有點沒用的棒子needlessly應該是修飾large而不是rod 巨型(O)無用(X
作者: zeroistheone (一顆紅血球) 2015-12-14 22:58:00
沒有要護航的意思,但是我很好奇噓的人覺得應該要怎麼翻可以舉個例子嗎?不然只有罵突顯不出你們的水準啊
needlessly large rod,應該是 根本沒必要這麼大的意思,所以巨型魔棒雖然少了一個幽默感,但比無用大棒好多了...無用大棒根本整個意思都不對好嗎...一個意思就錯的東西還在那信達雅...
作者:
mtflying3037 (Bapholet Berserkerdio)
2015-12-15 01:49:00Freebear