Re: [備份] 背景故事【海洋之災:剛普朗克】

作者: sindarin (官)   2015-08-04 02:19:22
※ 引述《rainnawind (雨颯)》之銘言:
: Gangplank, the Saltwater Scourge
: “I was cutting throats and sinking Noxian war galleys when you were still
: pissing your britches, boy. You don’t want to take me on.”
: As unpredictable as he is brutal, the self-appointed reaver king known as
: Gangplank rules Bilgewater through a mix of fear, violence, and cunning.
: Where he goes, death and ruin follow, and such is his infamy and reputation
: that the merest sight of his black sails on the horizon causes panic among
: even the hardiest crew.
: Having grown rich preying upon the trade routes of the Twelve Seas, Gangplank
: has made himself many powerful enemies. In Ionia, he incurred the wrath of
: the deadly Order of Shadow after ransacking the Temple of the Jagged Knife,
: and it is said that the Grand General of Noxus himself has sworn to see
: Gangplank torn asunder after the pirate stole the Leviathan, Swain’s
: personal warship and the pride of the Noxian fleet.
: While Gangplank has incurred the wrath of many, none have yet been able to
: bring him to justice, despite assassins, bounty hunters, and entire armadas
: being sent after him. He takes grim pleasure in the ever-increasing rewards
: posted for his head, and makes sure to nail them to the Bounty Board in
: Bilgewater for all to see whenever he returns to port, his ships heavy with
: loot.
: Despite (or because of) his notoriety and savagery, Gangplank commands
: absolute loyalty from his crew. Many of his trusted lieutenants have gone on
: to become renowned captains or brutal gang leaders in their own right. They
: remain loyal to Gangplank, however, and are more than willing to fight
: alongside him, granting him great power.
: Nevertheless, there are, on occasion, those who would dare challenge Gangplank
: ’s rule. He relishes these moments, going to war with pistol and blade in
: order to remind everyone that Bilgewater is still his, and his alone.
: The massive Noxian war captain shuddered and dropped his axe as Gangplank
: rammed his cutlass deep into the man’s gut. Blood bubbled from the warrior’
: s tattooed lips as he mouthed an unheard curse.
: Gangplank pulled his blade free with a sneer and shoved the dying man to the
: deck. He collapsed in a clatter of heavy armor, his blood mingling with the
: seawater sloshing across the war galley’s foredeck. The black-painted hull
: of Gangplank’s ship loomed above, the two vessels locked together with
: boarding grapples and lines.
: Gangplank’s black and gold teeth gritted in suppressed pain – the Noxian
: had almost bested him. Nevertheless, he refused to let his crew see his
: weakness, forcing his lips into a wicked smile.
: Wind and rain whipping at him, he turned to survey the rest of the Noxians. He
: ’d issued a blood-challenge to the enemy captain, and now that he’d won,
: their will to fight evaporated.
: “This ship is now mine,” Gangplank roared, loud enough to be heard over the
: driving gale. “Does anyone else have anything to say on the matter?”
: One of the Noxians, a huge warrior with blood-cult tattoos upon his face and
: garbed in spiked armor glared at Gangplank.
: “We are sons of Noxus,” he bellowed. “We would all gladly die before we
: let our ship be taken by the likes of you!”
: Gangplank frowned, then shrugged. “Fair enough,” he said, and turned away.
: Gangplank favored his crew with a vicious smile.
: “Kill them all,” he roared. “And burn their ship to the waterline!”
有些專有名詞(像是劫的教派和神廟)找不到官方中譯,還請板上大家指點一二。
剛普朗克‧海洋之災 (鹽水成災)
「小子,你還在尿著褲子的時候,你還在哭著跟媽媽討十塊的時候
我就已經在割人家喉嚨、擊沉那些諾克薩斯戰船了。你不會想看到我出手的。」
殘酷又無法捉摸的掠奪者之王剛普朗克憑藉恐懼、暴力和欺詐統治著比爾吉沃特。
死亡和毀滅遍及他所到之處,
因著他的惡名,任何一點他黑色艦隊的蹤跡,都使得最堅強的船員為之驚懼。
靠著掠奪十二個海域間的貿易路線,
剛普朗克蓄積了大量的財富,同時也樹立了許多敵人。
他洗劫了愛奧尼亞的刀鋒神廟,激怒盤據其中的暗影徒眾;
謠言說,剛普朗克竊走了海怪利維坦像-斯溫的信仰和諾克薩斯艦隊的精神象徵,
使得諾克薩斯的大將軍誓言要將剛普朗克狠狠地蹂躪車裂。
縱使剛普朗克招惹了這麼多敵人,
還沒有哪個追在他身後的刺客、賞金獵人或艦隊能將他繩之以法。
自己不斷提高的通緝賞金使剛普朗克感到興奮,
每次滿載著戰利品回到比爾吉沃特港灣,
他總要把對自己的懸賞令釘在通緝佈告欄上,好讓所有人都看見。
中二沒藥醫
儘管(或正因為)蠻橫又聲名狼藉,剛普朗克的手下對他無比忠誠。
許多他信賴的副手後來都有了自己的事業,成了著名的船長或殘暴的幫派頭目。
他們仍然對剛普朗克忠心耿耿,隨時準備與他並肩作戰。
手下的支持,讓他的勢力從不曾消減。
偶爾也有人膽敢挑戰剛普朗克的權威。
他總是津津樂道地說著自己如何用刀槍向這些人証明自己是比爾吉沃特唯一的主宰。
也就是打手槍示威的意思
---
戰艦艦長顫抖著拋下手中的斧頭,剛普朗克用他的短劍深深地刺入了他的臟器。
血液從戰士的唇間泉湧而出,伴隨著一聲聽不見的詛咒。
剛普朗克冷笑著拔出了他的刀,將那個垂死的男人推向甲板。
他傾倒在地,身上的盔甲發出金屬敲擊的錚錚聲響,
他的血混著海水,漫在戰船的甲板上。
剛普朗克的漆黑戰艦緩緩駛近,與諾克薩斯戰艦上的水手們開始了金鐵交擊的近身格鬥。
剛普朗克強忍著痛楚,緊咬著自己的金色牙齒-那個諾克薩斯人差點就擊敗了他。
他努力不讓自己的船員們看見自己的虛弱,對他們展示了一抹邪惡的微笑。
風雨如同鞭笞一般落在他身上,他轉身尋找殘存的諾克薩斯人。
他對敵方的艦長發起了以鮮血作為籌碼的挑戰,
獲勝以後,諾克薩斯人的戰鬥意志理應已全然消失。
「這艘船是我的了!」剛普朗克以大到能夠穿透強風的嗓音嘶吼,「有人有意見嗎?」
一個臉上有著血教派紋身、穿著長釘盔甲的諾克薩斯戰士怒目瞪著剛普朗克。
「我們是諾克薩斯之子,」男子怒吼著,
「我們會為了不讓你這樣的人奪走船艦,奮勇地戰鬥至死!」
剛普朗克皺了皺眉,聳聳肩,「好吧。」他轉過身,對船員露出一個滿帶惡意的微笑,
然後大聲咆哮:「殺死他們,然後燒光他們的船!」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com