Re: [閒聊] G舍的翻譯大家喜歡嗎?

作者: kosoj6 (不是宅男)   2015-06-09 23:34:55
※ 引述《emptie (emptie)》之銘言:
: 把中文翻成英文,要嘛音譯不然就意譯不然就是兩者混合
: 1. 純音譯(大部分的英雄名都是這樣,除非你要把蠻王的老婆變成灰燼)
: 例子:Nami=娜米 Sona=索娜 Leona=雷歐娜
: 2. 純意譯(道具有不少都是這樣)
: 例子:Twisted Fate=逆命 Infinity Edge=無盡之刃 Last Whisper=最後耳語
: 3. 混合
: 例子:Dr.Mundo=蒙多醫生 Luden's Echo=盧登回音
: 4. 只翻譯一部分,剩下的就富姦(通常出現在名字很長的道具)
: 例子:Rabadon's Deathcap=死亡之帽 Needlessly Large Rod=巨型魔棒
: 5. 增加了原文沒有的東西在譯文裡面(這類的其實大部分還不賴)
: 例子:Twin Shadows=雙影斗篷 B.F.Sword =暴風之劍(我相信原文的意思是Big Fu.
: 6. 技能名稱(通常這類的要不是原文直接意譯,就是太難翻譯直接重造一個新的詞)
: 例如:Wild Growth =究極煉化 Rat-Ta-Tat-Tat=火力全開
: 大家覺得G社的翻譯如何呢?
: 總覺得最近的幾個英雄越來越喜歡用一些不常用的字...
還有一種蠻特別的
7.跟原文八竿子打不著但是neta對手公司?
而且想到的例子都是對B社
例:
Sightstone 視介之石(世界之石:暗黑破壞神 毀滅之王中的場景)
Essence Reaver 奪魄之鐮(奪魂之鐮:暗黑破壞神三資料片)
Iceborn Gauntlet 寒冰霸拳(寒冰霸權:魔獸爭霸三資料片)
為毛醬翻不知道有沒有掛?我是覺得滿有事的
R社自己沒玩還幫他玩
還是說因為其他R社自己捏的梗翻不出來(1337、B.F.其他還有不少一時想不到)
只好自己幫他另外弄一些?
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2015-06-10 01:34:00
雷克薩 對上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com