[問題] 犽宿Yasuo翻譯是否怪怪DER

作者: hochengyuan (阿淵)   2015-05-17 23:33:56
不知道這篇有沒有OP
犽宿是參考日本浪人劍客設定的英雄
Yasuo漢字通常是靖男或是康夫
可是台服直接翻犽宿
官方介紹的影片,是用日文的念法念「壓斯喔」
https://www.youtube.com/watch?v=fkM20LgOdKQ
可是中文翻譯翻犽宿,等於把「斯喔」結合成一個音「宿」
不曉得台服這樣翻,是不是因為覺得用康夫或靖男這種日本菜市場名很LOW?
同樣的例子讓我想起忍者哈特力=忍者服部一樣
假設當初台服是翻康夫,會不會讓一些屁孩覺得他名字太鳥,不想玩?
對了同樣是參考日本的英雄,AKARI(阿卡莉)如果翻成明(感謝版友指正)
不知道聽起來會不會變得不夠霸氣?
作者: JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)   2015-05-18 00:32:00
亞碩 到底是什麼梗啊? 感覺不錯笑感謝解答~
作者: darrenshan03 (pie)   2015-05-18 01:03:00
華碩
作者: s00105albert (柳意冷)   2015-05-18 02:07:00
犽頎
作者: GGlovehannah (雪雪炫炫)   2015-05-18 02:32:00
鴨素兒OuO
作者: sakakikazuki (亞)   2015-05-18 04:14:00
噓 hganan000 : 請問你是日文系的嗎? 2沒壞XDD
作者: milkingscent (樂樂弦月兔)   2015-05-18 08:41:00
我覺得翻得滿美的啊 叫起來也很帥
作者: Predrag26671 (這個人非常懶)   2015-05-18 08:58:00
噓 hganan000 : 請問你是日文系的嗎?
作者: ldeathkiller (之之)   2015-05-18 09:08:00
八洲男

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com