作者:
Qorqios (詩人Q)
2025-10-12 00:28:01來源:中華讀書報 | 2025年10月09日09:36
74歲的華裔詩人施家彰(Arthur Sze)獲任下屆、也是第25位美國桂冠詩人。他將於10月
9日接替現任桂冠詩人、墨西哥裔詩人和音樂家阿達·利蒙(Ada Limón)。
施家彰是歷史上的第一位亞裔美國桂冠詩人。
1
任命來自華盛頓的國會圖書館。施家彰年俸35000美元,約合人民幣29萬元。作為美國的
官方詩人,他可以務實,也可以務虛,其使命只有一個:「提升國民意識,使之更加欣賞
詩歌的閱讀和創作。」
今年5月8日,時任美國國會圖書館館長卡拉·海登突遭免職。通知她被開除的電子郵件裡
未給出任何解釋。她本是出任該館館長的第一位黑人和第一位婦女,在任時任命了三位桂
冠詩人。
因此,施家彰是由代理館長羅伯特·R·紐倫任命的。他稱讚施詩人的詩在描繪西南地區
風貌方面具有「鮮明的美國特色……像埃米莉·狄金森和沃爾特·惠特曼一樣,施融會多
種傳統和影響並從中出新——因而造就出跨越時空、自由流動的詩」。
施家彰1950年生於紐約。民國外交家施肇基是其伯祖父。1972年,家彰畢業於伯克利加州
大學,不久遷居新墨西哥州,娶霍皮族印第安人編織藝術家拉莫娜·薩基斯特瓦。自1984
年起,他在新墨西哥州聖菲的印第安藝術學院任教22年,也曾獲封首位聖菲桂冠詩人。現
在,他仍然和第二任妻子、詩人卡蘿爾·莫爾道一起住在聖菲。
他從小喜愛中國古典詩詞。在1972年出版的詩集處子作《柳風》(The Willow Wind)裡
,一首題為《李白》的短詩寫道:「一個夢想者銀色的手在揮毫。」(引張子清譯詩)
1976年的第二部詩集《兩隻渡鴉》(Two Ravens)也有一首詩《王維》:
在我的窗邊
雨咆哮著,狂說死亡聽不見
竹林裡彈撥的古琴聲,
那使鳥兒如痴如醉
把月亮拉近心窩的琴聲。
(引張子清譯詩)
這兩本詩集一併收錄了他翻譯的多首中國古代詩歌,包括李白、杜甫、王維、杜牧、李商
隱、王翰、柳宗元、陶淵明、馬致遠和李清照等人的作品。2001年,他又將歷年所譯中國
詩歌結集出版,取名《絲龍》(The Silk Dragon)。
「起初,我只是因為覺得當時的英譯詩歌聽起來太過陳舊才動手嘗試,後來我發現這是一
種極其深刻的閱讀方式。」施家彰說,「我發現自己會一筆一畫地寫出每個漢字,讓語言
變得個人化。想像那首詩創作的過程讓我感到無比興奮。我通過翻譯學到了寫詩的技藝。
」
2
施家彰出版過12本詩集,其中包括為他贏得2018年美國全國圖書獎的《視線》(Sight
Lines),以及2014年出版並在次年入圍普利策獎決選的《羅盤玫瑰》(Compass Rose)
,這本詩集裡有一首《寫在新月之後》:
每天夜裡你凝視西南方的天空
看月牙的銀輝逐漸拉長。
新月之時,你腦中
毫無慾望,而此刻,二者同時向世界盈滿。
你鄰居的田地已經清理好,
而你角落裡的一小塊地還遍佈著枯死的
葵花稈。你仔細查看光禿禿的
從不結果的杏樹枝
和從不開花的紫藤,
你的心刺痛,當你聽說新年之夜
有少年人闖進陌生人的房子肆意毆打。
池水邊,有人把狗從皮卡車上
踢下去。兩岸結冰的河水每一秒都在變換水流。
去夏曝露在外的拖拉機輪胎如今已埋進淤泥。
貓頭鷹從白楊樹上起飛,月亮,不,人的思緒正在從至亮向至暗移動。
(引史春波譯詩)
張子清在2018年出版的《20世紀美國詩歌史》一書中寫道:「施家彰走過20多年的詩歌創
作歷程表明,他沒有美國垮掉派詩人的那種喧囂和宣洩,也不像後垮掉派詩人那樣張揚,
不是那種樂意成為『吸毒、性愛和褻瀆的真正的感受者』。他關注的是大自然的美和變化
及其給他帶來的審美愉悅,以及當代科學成果給他帶來的哲學思考。他的詩歌視野在世界
多元文化的語境中不斷擴大。」
3
相比英國,美國桂冠詩人的設立要晚得多,雖然國會圖書館歷來有聘請詩歌顧問的做法,
但直到1986年,顧問之名才正式改稱桂冠詩人,國會圖書館頒發了第一頂桂冠給詩人羅伯
特·佩恩·沃倫。每位桂冠詩人自當年10月就任,任期一年,也可連任。擔任過桂冠詩人
的名家包括羅伯特·弗羅斯特、約瑟夫·布羅茨基和路易絲·格勒克等人。
不同的桂冠詩人在履職時會選擇不同的領域和途徑。施家彰表示,他計劃專注於推廣翻譯
詩歌。
「作為桂冠詩人,我感到有很大的責任來推廣詩歌如何影響我們的日常生活,尤其是翻譯
詩歌。」他說,「我們生活在如此快節奏的世界裡:詩歌幫助我們放慢節奏,深化注意力
,增進聯繫,更充實地生活。」
陳黎、西川、梁俪真、于堅、楊煉、嚴力聯合漢譯施著詩集《豬西天客棧》由知識產權出
版社出版於2014年。2023年,廣西師範大學出版社出版了史春波漢譯《玻璃星座》。