Re: [轉播] 二局上 喵0:0吱 買嘉儀

作者: atxp4869 (雅妍美學)   2019-04-29 07:41:36
※ 引述《KevinLow (廢文漏)》之銘言:
: 外野稀疏的喵喵們:
: https://i.imgur.com/Cw63l6D.jpg
: B
: B
: S
: S
: 2B 中外野歐把 CF牆前沒接到
: 二壘有買 1 out
https://i.imgur.com/Tzq9OPN.jpg
昨天比賽時看到這個嚇一跳,再去看高光對照
聯盟文字轉播居然會出現這麼離譜的錯誤
照理說這應該是在現場文字轉播才對
錯這次也就罷了,下面林勝傑寫的是「跑者上二壘」
這讓我擔心聯盟的文字轉播準確率高達87%
前幾天不知道哪一場,還看到黃恩賜打兩次的
作者: AisinGioro (愛新覺羅。溥聰)   2019-04-29 09:57:00
台灣應該是傭高畫質 高光是哪一國用法
作者: fnni (一切一切)   2019-04-29 10:08:00
應該只是不知道highlight 怎麼翻吧,翻高畫質就更歪了
作者: atxp4869 (雅妍美學)   2019-04-29 10:08:00
直譯用法XD
作者: lion1227 (阿達)   2019-04-29 11:36:00
精華(片段) 就好了 (像影片變成視頻一樣= =
作者: KevinLow (廢文漏)   2019-04-29 11:51:00
或是嗨賴好了
作者: sg015605 (lavender)   2019-04-29 12:17:00
結果推文都不是在討論聯盟的轉播錯誤XD
作者: dragon49 (zoro)   2019-04-29 13:39:00
高光在ptt上已經算是常見的說法了吧
作者: dearwhen (阿西默)   2019-04-29 13:51:00
第一次看到高光這種說法欸,原來是highlight
作者: Medoo (Medoo)   2019-04-29 14:01:00
我跟我朋友也都講高光欸XD
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2019-04-29 15:00:00
高光跟給力一樣,已經被台灣社會習慣了吧?還有立馬
作者: DarkKnight (.....)   2019-04-29 15:24:00
立馬一有說是從 中國 古文就有了
作者: Chaw55 (Chaw)   2019-04-29 15:35:00
立馬十幾年前就有在講了 跟這個無關吧
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2019-04-29 15:45:00
那大概是我孤陋寡聞,我35,從小到大沒聽人用過立馬,一直到近幾年兩岸用語交流頻繁才開始聽到有人在用立馬
作者: dearwhen (阿西默)   2019-04-29 15:49:00
跟樓上一樣耶
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2019-04-29 15:50:00
立馬最近幾年才開始看有人用,高光倒是我大學剛上 ptt 籃球類版就有了,算起來也有十年以上
作者: fnni (一切一切)   2019-04-29 16:21:00
這個板大概半個月沒那麼放鬆了XDDDDD看BOX 倒是記對了,沒吃掉買哥的二壘安打
作者: chdc ( )   2019-04-29 16:39:00
聯盟那個play by play不是一兩次了 連固定格式都沒有
作者: atxp4869 (雅妍美學)   2019-04-30 07:47:00
https://i.imgur.com/O5dHvh0.jpg結果更正了,可喜可賀
作者: KevinLow (廢文漏)   2019-04-30 09:23:00
滿奇怪的 怎麼不設計一些按鈕讓文字轉播員按一按 就不會這麼多錯誤了
作者: kevinchou (late in autumn)   2019-04-30 10:07:00
聯盟文字轉播常常會有錯啦。每次都要對照各板轉播文才保險
作者: chdc ( )   2019-04-30 11:15:00
應該是純手打 有時候會看到注音… 每次工讀生風格都不一樣
作者: CCptt (CC P TT)   2019-04-30 13:19:00
直接和聯盟反應就會改了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com