Fw: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0

作者: danny0838 (道可道非常道)   2015-05-09 11:05:17
※ [本文轉錄自 Soft_Job 看板 #1LJNSLYQ ]
作者: danny0838 (道可道非常道) 看板: Soft_Job
標題: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0
時間: Sat May 9 10:55:13 2015
是這樣的,在下和幾位多事人正在研擬一套讓 Git 繁中術語既優美
又信雅達兼具的方針。
https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab
您曾經覺得 stage 叫暫存區根本亂來嗎?
您曾經在寫教學時為不知如何稱呼 rebase 煩惱嗎?
stash 該怎麼說? amend 該怎麼講? revert 怎麼表達? ......
Git 已經很『難用』了,我不想因為爛翻譯讓它更難用啊啊啊啊!!!
如果您有以上困擾、有以上OS,歡迎來看看,也許能找到您要的^^
或者,如果您對任何用語有任何點子,也歡迎提供您的意見,不成熟
也沒關係,也許您的小點子可以刺激大家的靈感,於是絕妙的譯法就
誕生了,所謂拋磚引玉是也。
目前參與者包括 Progit 第 2 版中譯發起人、 Tortoise Git 中譯版
維護人,待新的術語共識出爐,以上計畫應會同步更新。
(Progit 目前被 Git 官方當教學文件)
(Tortoise Git 是 Windows 上有名的 Git 圖形界面工具)
另外在下正在考慮 Git 主程式的繁中化計畫,如果確定要做,也會
以此為原則並同步更新。
嗯,Git 主程式繁中化就是讓 Git 用中文和我們溝通,大概像這樣:
作者: ntddt (滅頂,降公投罷免門檻)   2014-05-09 11:00:00
推熱血推廣 ~
作者: kenduest (小州)   2015-05-09 14:40:00
不錯不錯,有些用字真得很難翻譯就是還要考慮翻譯兼顧到意思,真的有點難度
作者: Debian (Debian)   2015-05-09 14:56:00
推薦文章。
作者: x000032001 (版廢了該走了)   2015-05-09 16:54:00
中譯當然好 降低學習門檻
作者: prismwu   2015-05-09 19:12:00
支持 Git剛學沒多久有好多問題想問
作者: aalizzwall (Pascal)   2015-05-09 21:51:00
克隆
作者: KoenigseggG (地表最速)   2015-05-09 22:28:00
支持 git 專板!感覺超能發揮 ptt 的優點!
作者: icycandle (兩棲作戰太空鼠)   2015-05-10 00:12:00
支持 git 專板!+1
作者: Neisseria (Neisseria)   2015-05-10 02:02:00
建議用 VCS (version control software) 版,涵蓋較廣
作者: s8321414 (冥王歐西里斯)   2015-05-10 10:16:00
推廣+1!
作者: Hsieh0709   2015-05-10 12:30:00
支持開專版
作者: justforlaugh (kerker)   2015-05-11 12:25:00
支持!!
作者: s8321414 (冥王歐西里斯)   2015-05-12 18:40:00
專版+1 !!
作者: pcchou (pcchou)   2015-05-12 20:55:00
無限期支持 Git 專版 或至少SCM/VCS 專版
作者: danny0838 (道可道非常道)   2015-05-12 21:59:00
已在 Sub_CS 申請 VCS 版,之後看天了XD歡迎強者提供想法及當版主XD
作者: goldie (阿良)   2015-05-13 11:44:00
支持開VCS專版。雖然Git中譯理念很美好,但不建議翻譯Git專用術語,甚至是整個Git程式,因為不利於以後遇到錯誤訊息時上網Google找答案,所以想保持目前學Git英文術語的學習曲線。怎麼辦!!看了看我覺得你中譯翻的超好,兩難啊…都忘了可從shell裡設LANG=zh_TW.UTF-8,這樣我的疑慮就沒了那就請您翻譯吧,上面的話當我沒說XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com