[請益] 漢語語法問題

作者: slavabogu (slavabogu)   2020-02-11 01:23:48
小弟不才,沒有經過專業的語言學訓練,想找文章也不知道從何找起,但想到標準漢語與
其他兩個我比較熟知的印歐語(英語與俄語)的差異讓我不禁想請問:這種差異是否曾有
語言學家提出?有的話,可以請語言學高手解釋為什麼,或者丟出一些關鍵的專有名詞讓
我去爬文嗎?
我的問題傾向於漢語對比另外兩個語言好像較常省略一些成分,我的直覺是這個問題分為
兩類:
第一類:
漢:我早餐吃漢堡。
英:I eat burgers for breakfast.
俄:Я ем бургеры на завтрак.
在英語與俄語裡「早餐」一詞前面都有加介系詞來表示類似「吃漢堡來完成早餐這項任務
」的感覺,但獨有漢語可以什麼都不加。
或許我的漢語語感有誤,或是這只是一種不正式的語法。我的解釋是像「早餐午餐晚餐」
可以直接當做時間副詞,然後「吃漢堡」是這段時間內做的事。這樣的認知錯誤嗎?漢語
學界有沒有特別為這個現象起什麼名字?
第二類:
漢:台灣很熱。
英:It’s hot in Taiwan.
俄:На Тайване жарко.
這一類我想大家可能都注意過,很多英文初學者可能也會搞錯而直接寫成「Taiwan is ho
t」。我想請問的很單純,為什麼漢語會直接說「國家」或者「地區」很熱很冷,而英語
俄語看起來好像比較合理,是說在一個「地方裡面」熱或冷?
還是台灣同樣代表「在台灣」的意思呢?
最後我想請問是否有漢語族以外的語言有類似標準漢語這種現象(例如可說:台灣很熱、
我午餐吃西瓜),或者是漢語族以內的語言必須說「在台灣很熱」或「我午餐的時候吃西
瓜」的現象?
我尤其好奇同位分析語聲調語言的泰語和越南語怎麼說,或者同為漢語親戚的藏語怎麼說

還有同身處在亞洲的韓語跟日語呢?
感謝大家勞心看完我的問題,小弟自認文筆不好,請大家多多見諒Orz。
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2020-02-11 06:12:00
第一個叫「主謂謂語句」,也就是基本結構「主語+謂語」中的「謂語」裡面,還可以放一個「小主語+小謂語」我(主)+早餐吃漢堡(謂)然後第二層結構是 早餐(主)+吃漢堡(謂)第三層是 吃(動詞)+漢堡(賓語)漢語的主語謂語不一定要是施事-受事者關係,把西方語言的固定概念拿掉就很好思考把這句話換成「早餐我吃漢堡,午餐我吃便當」也是一樣的結構第二個叫做「形容詞謂語句」,然後在漢語裡面有非常多句子成分可以當主語,不需要像西方語言一定要是基本名詞或it這種虛主詞台灣很熱、咖啡很好喝 這兩句是同一個結構
作者: linyian (*^_^*)   2020-02-13 12:04:00
我早餐(呢)吃漢堡->早餐是topic(主題)
作者: KongCheng (骰子)   2020-02-15 11:50:00
「台灣足熱」即句,日語咧講兮時陣彼理路嘛佮台語仝款「台湾暑い」
作者: enggogo (dan649)   2020-02-17 17:31:00
第二類應該是Topicalization,日文好像也是這一類的。上網搜尋Topicalization in Mandarin/Chinese Syntax應該就有不少資料了。有錯還請大家指正。
作者: lovejessie19 (Leon)   2020-02-24 03:01:00
我認同樓上的講法,”我早餐吃漢堡”的早餐是主題(topic)“台灣很熱”該句就很一般的中文語句,就主+謂(主詞同時是topic)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com