[轉錄] 哪種情況下我們會忘記自己的母語

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2018-07-02 08:12:19
http://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-fut-44671967
哪種情況下我們會忘記自己的母語
蘇菲.哈達克 Sophie Hardach
2018年 7月 1日
我坐在自己倫敦住所的廚房裡,想要弄明白我哥發來的簡訊是什麼意思。他住在我們的祖
國──德國。我們之間講德語,一種充滿了怪詞的語言,但我從來沒有聽過這個詞:
fremdschämen。"對陌生人很羞恥"?
我的自尊心很強,可不想去問他這是什麼意思,反正最後我肯定能搞清楚。然而,在國外
生活多年,有時候會對母語感到陌生,這讓我有一點痛苦。
大多數長期在外的移民都知道說母語不太俐落是什麼感覺。這個過程似乎很明顯:你離家
越久,你的母語越差。不過這種轉變並非直接就有。
其實,我們為何會忘記母語、何時忘記、怎麼忘的,背後有複雜的科學原理,並且這經常
是違背直覺的。事實證明,你背井離鄉多久並不總是關鍵所在。與他國當地人交際,才會
削弱自己的母語。而心靈創傷之類的情感因素,是最關鍵的影響。
不僅僅是長期在外的移民,所有在外語環境下獲得外語能力的人,母語都會受到一定程度
的影響。
"從你開始學習另一種語言的那一刻,兩個語言系統就開始相互競爭," 埃塞克斯大學語
言學家施密德(Monika Schmid)說。
施密德是語言損耗領域的尖端研究者。這個新興領域研究的是,讓我們母語變差的原因是
什麼。這一現象在兒童中比較容易解釋,因為他們的大腦一般來說更為靈活、適應性強。
12歲前,人的語言能力很容易變化。研究跨國收養的孩子就能發現,即使離開祖國時已經
九歲,幾乎也能徹底忘記母語。
對成年人而言,除非有極端情況,否則不太可能完全忘記母語。
例如,一批德國猶太裔的二戰難民老人,現居英國和美國。施密德分析其德語後發現,影
響他們母語水平的主要因素並非多大年紀時背井離鄉,離開了多久,而是他們在納粹迫害
下遭受了多少心靈創傷。走得早,避開了納粹暴行的那批人,儘管在國外待得久,德語還
是講得要好一些。那些在1938年"水晶之夜"大屠殺(納粹有組織屠殺猶太人的第一步)後
離開的人,講德語就不太俐落了,甚至完全不講。
"看起來很明顯,這是心靈受創的後果,"施密德說。儘管德語是童年、是家庭、是親人的
語言,它也是帶來苦痛回憶的語言。受創最深的難民將它壓在看不見的心底。正如其中一
人所言:"我覺得德國背叛了我。美國才是我的國家,英語才是我的語言。"
語言切換
當然,這種極端遺忘是很特殊的狀況。對大多數移民而言,母語多多少少會和新語言並存
。母語保持得好不好,跟天賦有很大關係,擅長語言的人,不管離家多久,母語也不太會
忘。
不過母語流利程度,與我們如何控制大腦中不同的語言息息相關。"單語和雙語大腦之間
的根本區別在於,當你說兩門語言,你得在大腦裡加一些控制模組,好讓自己切換,"施
密德說。
施密德舉了個例子。當她看著面前的書桌,大腦可以在兩個單詞間選擇:英語的"desk"和
德語的"Schreibtisch"(施密德是德國人)。在英語環境中,她的大腦壓制了
"Schreibtisch",選擇了"desk",反之亦然。如果這個控制機制很薄弱,說話的人說出正
確的詞之前會比較糾結,要麼可能莫名說出另一種語言。
實際上,和說其他語言的人生活在一起,會讓事情變得更糟,一旦你發現說什麼語言別人
都能懂,你就很難堅持說一種語言。
倫敦是世界上語言最混雜的城市之一,這裡語言混雜之常見,幾乎讓你覺得各種語言是城
裡的方言而非外語。在這裡,人們說超過300種語言,20%以上倫敦人的主要語言不是英語
。週日在倫敦北部的公園裡散步,從波蘭語到韓語,我都能聽到,而且都不同程度混雜著
英語。
在一張野餐墊子上躺著一對戀人,正在用義大利語聊天。突然,其中一人一個激靈,驚呼
:"我忘了關la finestra(義大利語:窗戶)!"
操場上,三位女士正操著阿拉伯語分零食。一個小男孩跑到一位身邊大叫:"阿卜杜拉(
Abdullah)欺負我!""聽著……"他媽媽開始說英語,說完又轉回阿拉伯語。語言轉換顯
然和語言遺忘不同。但施密德認為,隨著時間推移,這種非正式的語言來回變換會讓你的
大腦很難在必要時停留在單一語言軌道上:"你感覺自己陷入一個加速的語言變化旋渦中
。"
話說出口
南安普敦大學的語言學家多明格斯(Laura Dominguez),對英國的西班牙人、美國的古
巴人這兩組長期移民進行比較,發現了相似性。西班牙裔生活在英國各個地區,幾乎都說
英語。古巴裔幾乎都住在邁阿密,這個城市有巨大的拉美族群,一直講西班牙語。
多明格斯說:"很明顯,所有在英國說西班牙語的人都會說,'哦,我忘了怎麼說。'通常
他們會告訴你, '我很難找到對的詞,尤其是為了工作去學的詞。'" 多明格斯也是長期
在海外工作的西班牙人,她承認這種糾結,還告訴我:"非要我跟一個西班牙人用母語進
行這種對話,那我不行。"
然而,當她進一步研究測試對象的語言使用時,發現一個驚人的差異。孤立生活的西班牙
族群(如英國的西班牙裔)完全保留了母語的基本語法。但經常說母語的邁阿密古巴裔卻
喪失了一部分獨特的母語特徵。關鍵不在英語的影響力,而是邁阿密有多種多樣的西班牙
語。換句話說,古巴移民說話越來越像哥倫比亞或者墨西哥裔。
事實上,多明格斯在美國待了一段時間後回到西班牙,遇到許多自己的墨西哥朋友,這些
人就說她講話有點墨西哥口音。多明格斯的理論是,一種語言或方言越像我們的母語,就
越有可能改變我們的母語。
她將這種適應性看成值得慶賀的事──說明了人類很有創造力。
"語言損耗並非壞事,而是一個自然過程,"她說,"這些人改變語法,符合他們當下的現
實……那些促進我們學習這些語言的因素,也就是讓我們作出這些改變的因素。"
從語言學家的角度來看,幸運的是,並沒有母語已經忘得差不多了這回事。母語損耗是可
逆的,至少成年人中如此:回一趟老家就能救回來。儘管如此,對我們很多人而言,母語
和內心深處的歸屬感、昔日回憶和自我意識息息相關。這就是為什麼,我就是不願意求助
別人來搞懂我哥那條"fremdschämen"的神秘訊息。
讓我安慰的是,很快我就搞清楚了。這個詞是指:看到別人做了一些不忍直視的事,讓自
己十分尷尬。顯然,這是詞流行很多年了。只不過就像老家其他潮流一樣, 被我忽視了

在國外待了20年,對此我沒什麼好驚訝的。但我不得不承認,看不懂自己親兄弟用的詞,
著實有點傷感、有點失落,也許我們之間有了意想不到的距離。以上感覺也許也能用一個
德語詞來形容,不過得再給我一點時間想一想。
英文原文:https://bbc.in/2tLmOcE
作者: kochiyainori (東風谷 祈)   2018-09-29 02:00:00
母語真的很寶貴,希望台灣人不要遺忘

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com