Re: [感想] 身為魔王的我娶了奴隸精靈為妻(針對翻譯)

作者: Albito (降靈者)   2019-08-13 13:19:52
※ 引述《andy310082 (陌生人!?)》之銘言:
先感謝大大推坑,我最近偏愛看這類讓人吃砂糖的作品
在 SF轻小说(正版) 看完第一集就喜歡上這部小說
即使當時只開放試閱到第二集
還是來回翻了好幾遍(直到SF鎖起來不給看)
最近趁漫博入手繁中版實體書1~6集
發現第一集的繁中簡中翻譯上有許多細節差異不小
繁體中文的翻譯較為洗鍊
在用詞上比較常出現需要停頓片刻去理解的詞彙
舉例:昏晦的眼眸凝望著那些被搶的人們
簡體中文的翻譯感覺比較白話
對話的翻譯也較口語,很多時候對話內容翻譯感覺也比較符合前後文所描述的情境
舉例:
「暫且信你們一次。要是不能從她身上弄出點好聽的聲音來,我可是會很困擾的。」
首先需要好好的交流一下……澤甘想說的是這個。不過在遣詞造句上出了點毀滅性的問題。
對照(繁體中文版):
「好吧,就相信你說的是真的。畢竟要是聽不到她動聽的聲音,我可就傷腦筋了。」
他這句話想表達的意思是,希望能先跟她好好談談……不過用字遣詞錯得離譜。
(我完全不覺得主角這句話有什麼嚴重的錯誤)
翻譯上有差異是自然狀況
我個人還是可以接受
但有些對話意思翻的截然不同,就開始讓我想知道到底日文原文是怎麼寫的了
個人想知道以下這段原文是什麼:(已解決)
(以下節錄自第一集第二章)
繁中版
終於不耐煩的薩岡,讓涅菲左右為難地垂下頭。
「我不懂為何您要這樣對我。不管您打算怎麼使用,我不是遲早都得死嗎?」
簡中版
聽到澤甘聲音裡終於帶上了無奈,妮菲困惑地低下了頭。
「我不是很明白,您為我做這些事的意義。您的意思是,不論您將來會怎樣使用我,我都
 不會有生命危險是嗎?」
不知道板上有無大神能夠提供這一段的原文?
作者: reix85 (尚由)   2019-08-13 15:20:00
看盜版還這麼大聲不太好ㄛ 還有阿嬤爽可以送海外ㄛ
作者: zz12345567 (angus1220)   2019-08-13 15:37:00
樓上sf是正版的吧
作者: sudekoma (′・ω・`)   2019-08-14 16:52:00
想請人對照原文的話,註明例句是出自哪一集哪一章才方便
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2019-08-14 19:57:00
簡體版一樣有誤譯啊 你截的例子就有再說一次 你的問題漫畫版直接就有答案可以看日文版免費閱讀然後因為繁簡各錯一次 這兩版都不用收了看原文實在
作者: chister ( )   2019-08-17 09:15:00
一樓搞笑喔?不知道sf是正版的嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com