[閒聊] 這個爆肝工程師13集的翻譯...

作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2019-07-30 19:00:32
先說感想:
13集的翻譯似乎換人了,大致把這本看過一遍後
錯別字出現率減少、選字有點怪、某些名詞跟前面集數搭不起來
首先是選字
1.有幾個地方用了「噁」來代替「呃」這個字
 造成原本從前後文推測應該是單純表示驚訝的句子,變得像是表示反感的句子
2.這集的對話中多次看見「妞」這個字出現
 猜測大概是小玉的「喵」,至於翻譯為什麼要挑這個字就不曉得了
3.偶爾會看見「奧取」這個奇怪的詞,大概是英文的Ouch
再來是名詞
1.在12集出現的新角色,當時翻成美都,13集變成蜜特了
2.光之劍的聖句,之前是翻「起舞吧」,13集變成「跳吧」
3.在10集登場的蘿莉公主護衛,從岩石騎士變巖之騎士了
4.王祖大和到13集變成聖王大和了,不曉得是作者真的這麼寫還是翻譯的問題
大致上就這樣
雖然不太會影響整體閱讀的感覺,不過違和感多少還是有的
作者: sana789 (Mizuru)   2019-07-30 21:36:00
剛買還沒看 感謝告知
作者: SCCKai (SCCKai)   2019-07-31 00:54:00
web版是王祖大和沒錯,翻成聖王大和....我還聖劍大和咧
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2019-07-31 03:44:00
"妞"大概是因為日文喵是nya吧? 如果是的話翻"喵"比較好
作者: Oswyn (Oswyn)   2019-07-31 06:19:00
平安時代ねんねん 鎌倉時代ねうねう 江戸時代後才にゃー XD
作者: vipergod (眼鏡奇異果)   2019-07-31 11:34:00
剛買還沒看,感謝告知
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2019-07-31 14:19:00
看到"跳吧"我也覺得很奇怪
作者: feena (菲娜)   2019-07-31 20:59:00
猜想會不會是要翻成"跳舞吧"卻漏了一個字
作者: EYESOFDARKKE   2019-07-31 21:11:00
開起來沒看幾頁就看到一堆翻錯了,慘烈...
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2019-07-31 22:20:00
看到篩選探險者學員的地方,"會輸"給變成"費斯"給這校稿也太爛了還有三小時"後" 打成 三小時"候"這種也沒改
作者: feena (菲娜)   2019-07-31 23:04:00
費私那個應該是故意的,兔人族發音不太標準
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2019-07-31 23:06:00
波奇亂說話,我教訓他 這句話看得很霧傻傻
作者: EYESOFDARKKE   2019-08-01 19:58:00
勉強看完第一章,真的是爛到我決定今天如果中頭獎我就來校稿讓大家一起來笑他!一個銷售量還不錯的作品竟然找人翻成這樣真是暴怒
作者: esper1 (機關槍嘴砲)   2019-08-02 18:52:00
泡溫泉那邊看到一句老天鵝差點要吐血就算是亞里沙喊的都很怪了,你居然讓犬貓其中一個喊這句

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com