有點不知道該不該算是在輕小說範圍裏面
印象中有看過從事翻譯相關的版友出現在版上
如有不妥 請麻煩告知
最近入手了一本 感覺主角比較像反派boss的 失格紋的最強賢者 小說
(個人覺得漫畫版真的有把反派感覺出來,
小說可能看後幾本? 畢竟現在裡面世界的人只感覺他[馬丁亞斯]常識外)
不是故意要挑起很多人看的會很意見的 質量 用詞
只是覺得同一頁中出現 (還差兩行 快算隔壁了)
所有的商品質量都很穩定
這家店的劍, 整體品質都相當好
就有點感覺是否該說是
譯者自己的沒注意 或是 後續其他人員(不確定翻譯的出版社有無這種編制)粗心
要嘛就全用質量 要嘛就全用品質 不統一的用詞還是第一次看到...
想說 與客服人員提醒 (雖然不期待會有回信)
有點意外隔天就收到回信
親愛的讀者您好:
根據國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網,
在敘述quality這個詞的時候,「質量,品質,性質」三詞是可以通用的。
有點好奇 在台灣的翻譯中 要翻給台灣看的
不論是從英文的quality 還是日文的クオリティー (沒有這小說的原文可對照)
除非有在中國或是香港待久的外 真的會有譯者用 質量 來翻嗎??