[閒聊] 小說翻譯的用詞上牴觸?

作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-03 22:57:54
有點不知道該不該算是在輕小說範圍裏面
印象中有看過從事翻譯相關的版友出現在版上
如有不妥 請麻煩告知
最近入手了一本 感覺主角比較像反派boss的 失格紋的最強賢者 小說
(個人覺得漫畫版真的有把反派感覺出來,
小說可能看後幾本? 畢竟現在裡面世界的人只感覺他[馬丁亞斯]常識外)
不是故意要挑起很多人看的會很意見的 質量 用詞
只是覺得同一頁中出現 (還差兩行 快算隔壁了)
所有的商品質量都很穩定
這家店的劍, 整體品質都相當好
就有點感覺是否該說是
譯者自己的沒注意 或是 後續其他人員(不確定翻譯的出版社有無這種編制)粗心
要嘛就全用質量 要嘛就全用品質 不統一的用詞還是第一次看到...
想說 與客服人員提醒 (雖然不期待會有回信)
有點意外隔天就收到回信
親愛的讀者您好:
根據國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網,
在敘述quality這個詞的時候,「質量,品質,性質」三詞是可以通用的。
有點好奇 在台灣的翻譯中 要翻給台灣看的
不論是從英文的quality 還是日文的クオリティー (沒有這小說的原文可對照)
除非有在中國或是香港待久的外 真的會有譯者用 質量 來翻嗎??
作者: reix85 (尚由)   2019-05-03 23:34:00
中國的網小很常用質量這個字來表示品質,台灣在還沒有受到中國影響用詞的那時候,我還真的沒看過用質量這個詞來表示品質的,不論是網小、國內作者的書還是翻譯小說
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 02:25:00
作者: storym94374 (瑪利歐)   2019-05-04 03:02:00
幹 東立什麼時候變成這種會說幹話的出版社了給台灣人看的小說用了台灣人不習慣的用詞還好意思校稿的時候好好挑出這些字有很困難嗎...
作者: reix85 (尚由)   2019-05-04 03:21:00
クオリティー〔quality〕品質・ 性質。 「ハイ—」↔クオンティティー就算退幾步說它是日語的外來語,新明解也沒有給出質量的意思另外查了大辭泉也是給出品質的用法
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 05:25:00
#1SpAhsUR (C_Chat) 出版社理由很爛。
作者: medama ( )   2019-05-04 10:04:00
用語逐漸受影響了 像是動畫→動漫
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-04 10:07:00
動漫我覺得是把範圍變大了 (含括到漫畫這塊
作者: frankmito (frankmito)   2019-05-04 12:06:00
東立的回覆沒什麼不對吧,這就政府認證了啊
作者: satousei (呪縛からの解放)   2019-05-04 12:55:00
反正小問題就敷衍你一下,認真一點的編輯可能會去釘一下譯者,就這樣
作者: Iklop3939 (普通不過的cos)   2019-05-04 13:21:00
近期的小說比較會有這個問題? 看到質量當品質我都會感覺很差
作者: wsdykssj (arj)   2019-05-04 14:28:00
那個辭典應該可以去給它反應錯誤一下
作者: allenninja (As time goes by)   2019-05-04 14:44:00
動漫這詞一直以來都存在,但幾年前可不會把動畫叫動漫除了被大陸用語影響,台灣整體中文用字遣詞也愈來愈差對文意理解程度也很明顯在變低
作者: newsboy3423 (送報生)   2019-05-04 14:54:00
動漫連中國那邊自己都在吐 很明顯就是誤用
作者: mizuhara (隱者之紫)   2019-05-04 22:05:00
動漫一詞說穿了還不就是從ACG演變而來。只是三個字唸起來不太順暢,才簡化成動漫啊
作者: hms5232 (未)   2019-05-04 22:38:00
別傻了 Google翻譯只要量夠大就會影響結果 加上三不五時就會出bug翻譯變成簡體 根本不可信別說輕小說了 比較小家的出版社的書已經有影響了 像是什麼攝像頭之類的都出來了 這情況我之前在西洽回過一篇文結果還有人認為根本沒差 等過了幾年就真的沒差了呵
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2019-05-05 08:36:00
被相對起來比較強勢的文化影響了美國用語、日本用語、然後現在輪到對岸用語了
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-05-05 12:25:00
很遺憾估狗翻譯和真實世界一樣不管好不好,用的人多就贏同意上面a大說法,現在台灣的中文文化水準明顯受影響低落化源頭就是某次教改傻傻亂抄學歐美表音字不考填空作文像是因該這種垃圾就是在那之後大量出現到現在不可收拾クオンティティー 是 quantity, 數量的意思回歸輕小本身其實水準也是很差 像是heal(ヒール)的高階版幾乎全都是寫ハイヒール你他媽的高跟鞋嗎? 歐美全都是用greater heal好嗎? 另外就是飛行的名詞不寫flight而是直接寫fly....fly當名詞用事蒼蠅好嗎? 每次看原文都看到快吐血
作者: reix85 (尚由)   2019-05-04 07:34:00
中國的網小很常用質量這個字來表示品質,台灣在還沒有受到中國影響用詞的那時候,我還真的沒看過用質量這個詞來表示品質的,不論是網小、國內作者的書還是翻譯小說
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-05-04 10:25:00
作者: storym94374 (瑪利歐)   2019-05-04 11:02:00
幹 東立什麼時候變成這種會說幹話的出版社了給台灣人看的小說用了台灣人不習慣的用詞還好意思校稿的時候好好挑出這些字有很困難嗎...
作者: reix85 (尚由)   2019-05-04 11:21:00
クオリティー〔quality〕品質・ 性質。 「ハイ—」↔クオンティティー就算退幾步說它是日語的外來語,新明解也沒有給出質量的意思另外查了大辭泉也是給出品質的用法
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-05-04 13:25:00
#1SpAhsUR (C_Chat) 出版社理由很爛。
作者: medama ( )   2019-05-04 18:04:00
用語逐漸受影響了 像是動畫→動漫
作者: Serio (沢渡ほのか)   2019-05-04 18:07:00
動漫我覺得是把範圍變大了 (含括到漫畫這塊
作者: frankmito (frankmito)   2019-05-04 20:06:00
東立的回覆沒什麼不對吧,這就政府認證了啊
作者: satousei (呪縛からの解放)   2019-05-04 20:55:00
反正小問題就敷衍你一下,認真一點的編輯可能會去釘一下譯者,就這樣
作者: Iklop3939 (普通不過的cos)   2019-05-04 21:21:00
近期的小說比較會有這個問題? 看到質量當品質我都會感覺很差
作者: wsdykssj (arj)   2019-05-04 22:28:00
那個辭典應該可以去給它反應錯誤一下
作者: allenninja (As time goes by)   2019-05-04 22:44:00
動漫這詞一直以來都存在,但幾年前可不會把動畫叫動漫除了被大陸用語影響,台灣整體中文用字遣詞也愈來愈差對文意理解程度也很明顯在變低
作者: newsboy3423 (送報生)   2019-05-04 22:54:00
動漫連中國那邊自己都在吐 很明顯就是誤用
作者: mizuhara (隱者之紫)   2019-05-05 06:05:00
動漫一詞說穿了還不就是從ACG演變而來。只是三個字唸起來不太順暢,才簡化成動漫啊
作者: hms5232 (未)   2019-05-05 06:38:00
別傻了 Google翻譯只要量夠大就會影響結果 加上三不五時就會出bug翻譯變成簡體 根本不可信別說輕小說了 比較小家的出版社的書已經有影響了 像是什麼攝像頭之類的都出來了 這情況我之前在西洽回過一篇文結果還有人認為根本沒差 等過了幾年就真的沒差了呵
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2019-05-05 16:36:00
被相對起來比較強勢的文化影響了美國用語、日本用語、然後現在輪到對岸用語了
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-05-05 20:25:00
很遺憾估狗翻譯和真實世界一樣不管好不好,用的人多就贏同意上面a大說法,現在台灣的中文文化水準明顯受影響低落化源頭就是某次教改傻傻亂抄學歐美表音字不考填空作文像是因該這種垃圾就是在那之後大量出現到現在不可收拾クオンティティー 是 quantity, 數量的意思回歸輕小本身其實水準也是很差 像是heal(ヒール)的高階版幾乎全都是寫ハイヒール你他媽的高跟鞋嗎? 歐美全都是用greater heal好嗎? 另外就是飛行的名詞不寫flight而是直接寫fly....fly當名詞用事蒼蠅好嗎? 每次看原文都看到快吐血
作者: sam09 (柊鏡)   2019-05-06 06:38:00
樓上,我查英語字典幾乎都是high heels,greater heels反而查不太到呢
作者: sam09 (柊鏡)   2019-05-05 22:38:00
樓上,我查英語字典幾乎都是high heels,greater heels反而查不太到呢
作者: lianginptt (我要發了)   2019-05-12 17:03:00
跟13億用戶比起來0.23億只是方言QQ
作者: jerejesse (淡嵐)   2019-05-14 01:54:00
上面說的是治療(heal)吧,不是腳跟(heel)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com