Re: [討論] 關於輕小說的出版社翻譯問題

作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-04 10:52:27
※ 引述《cloud7515 (殿)》之銘言:
: ※ 引述《kinger860 (酒)》之銘言:
: : 看的小說越多與看大家討論下來才知道,台灣一些功利的出版社翻譯都很草率,
: : 尤其是經典的冰與火之歌高寶代理翻譯的品質...讓很多人都去買對岸版本,
: : 最近剛加入輕小說的行列,想請問輕小說的話哪幾家出版社的翻譯最好不要碰?
: : 我目前入手的輕小說有加速世界1-14與刀劍神域1-10
: : 目前大約比較一下台灣繁體實體書與網路版的對岸翻譯,
: : 比對後都一樣的翻譯,我在想是不是角川給對岸先翻譯成簡體,然後直接轉繁體呢?
: 應該是很難從出版社去判斷翻譯的好壞
: 因為每間出版社僱用的譯者品質本來就不一樣
: 而且那群品質不一樣的譯者還會兼任多家出版社的翻譯
: 所以光是從出版社去判斷翻譯品質是很難的
: 至於編輯…聽說流動率是高到一個不行
: 稿費的話其實價格挺死的 通常是0.3~0.4之間 每間都差不多
: 當然拿去對岸翻之後轉繁體 再給編輯潤稿也是一種方法啦
: 只是絕對不會划算
: 絕對不划算 這很重要得說兩次
: 除非那書有要賣大陸 不然這真的是多此一舉
: 因為對岸都是以千字計算
: 市面上常見的價格 最低有60 高一點的有120
: 即使是在對岸開60也會被說太低
: 大一點的翻譯所是開120 當然品質有保證
: 60/千字 換算台幣就是 0.3/字
: 120/千字 換算台幣是 0.6/字
: 有沒有發現 其實兩岸翻譯價格已經差不多了 沒有說哪邊特別划算啦
關於這個問題,以下是我的看法。
實際上,以日本輕小說的出版來說。
由於近幾年大量生產的緣故,
不論是作家,編輯,和繪師,
以及台灣出版社的翻譯都很辛苦(血汗)。
才能讓我們用一本200元的價格,
看到翻譯好的日本輕小說。
我舉日本角川為例:
日本輕小說通常會從作者撰寫->
編輯改稿->繪師作畫->後製處理等->
書本完成並出版。
然後再經由日本角川授權(出版權)
給台灣角川->
翻譯成中文(時間大概要半年)->出版。
但是這中間過程類似於製作日本動畫,
是採流水線的設計
(上個步驟完成後才能進行下個步驟),
所以整個製作過程很操。
(有興趣可以參考三木一馬編輯的著作:
只要有趣就夠了!發行累計6000萬冊:
編輯工作目錄)
我認為有更好的出書流程,如下:
讓作家先與編輯討論並完成文字稿,
並交由台灣角川翻譯(文字稿部份),
然後翻譯的時間可以讓繪師完成作畫,
如果時間上來不及則追加其它同畫風
的繪師幫忙。
等到作畫完成後,
台日就可以同一時間出版了,
這樣翻譯跟繪師都可以得到最多的時間
去完成一部作品,不是很好嗎??
何必用低薪逼他們賣肝呢?
錢的問題目前並不好解決,
不過我認為這方法至少可以
減輕血汗問題。
如果要改變整個大環境需要一些時間,
有興趣的話可以看一下我的其它文章。
https://beta.conkwe.com/user_infos/千夏
目前致力於改革這個不合理的世界。
作者: MakiseKurisu (@cher)   2017-06-04 11:23:00
感覺如果能夠有點不同的話,台灣的讀者也有機會更快看到新的作品 而不會說想跟上最新進度卻是半年~一年這樣是真的蠻可惜的ˊˋ 可能不會日文就得面臨這樣
作者: dx90c (DirectX)   2017-06-04 12:20:00
小說文字還沒好繪師就在畫了吧,這樣只是要日方拖慢進度配合這邊而已,日方也沒啥好處
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-04 12:32:00
這就是公司以賺錢導向跟以員工福利導向的差別了像是緋彈的亞莉亞小說,本傳跟外傳插圖都是小舞一,這樣很操人(小舞一如果過勞死了誰來當我老婆 X),這對所有人都沒有好處。
作者: angelafreet (小弈)   2017-06-04 15:24:00
錢才是重點啊…
作者: ssccg (23)   2017-06-04 16:30:00
台灣出版社跟日本出版社根本是不同公司,台版的出版規劃跟日本出版社一點關係都沒有,混在一起是在?說真的出書速度跟血汗關係不大,繪師沒意外根本不會換,只有出版社在配合繪師的時程,要把時程排怎樣是繪師的問題翻譯除了換人的彈性比較大外,基本上也是一樣的道理最終還是錢的問題,報酬夠高就能分配更多時間,插畫作畫時間和專職翻譯翻一本書花的時間都不長,問題是在時程
作者: t128595 (x小犬x)   2017-06-04 19:07:00
簡言之就是時程的錯
作者: chung2007 (2007)   2017-06-04 20:15:00
你這講法完全有問題好嗎第一,日本一個月出兩百本輕小說,台灣一個月五十本你哪些書要同步翻譯哪些書不要?第二,你會說熱門的書同步翻譯好了,那冷門的書呢?綁代理的呢?而且日方幹嘛跟你這樣搞?第三,其實你的流水線有個問題,實際上熱門的書保證會拿到版權的情況下就會先叫翻譯翻了第四,台灣翻譯翻倒跑路不是沒發生過,延誤怎辦?更別說好了,今天你拉長翻譯的翻譯時間,新水有比較高嗎?沒有的話那還不是一樣= =
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2017-06-04 20:32:00
台灣代理的時候通常書都已經有實體了吧...
作者: ssccg (23)   2017-06-04 20:42:00
表面上說是改善從業人員的環境的想法,其實是在說出版社應
作者: zizc06719 (毛哥)   2017-06-04 20:44:00
...這位竟然也會在這邊出沒
作者: ssccg (23)   2017-06-04 20:44:00
該不顧現實條件,把流程整合成最快出台版書來滿足自己需求
作者: zseineo (Zany)   2017-06-04 20:57:00
流程也不對唄,我記得作者開始寫的時候繪師就能作畫了
作者: chung2007 (2007)   2017-06-04 21:00:00
基本上作者只要提出大綱,編輯就可以開始考慮
作者: ssccg (23)   2017-06-04 21:00:00
這個不一定,要看配合的方式,如果不是作者拖稿的話,通常
作者: ssccg (23)   2017-06-04 21:02:00
不同作者寫企畫的習慣不一樣,一張紙到上百頁的都有,所以
作者: chung2007 (2007)   2017-06-04 21:03:00
寫完,甚至是編輯都改完了才開始畫,那樣的話插畫也畫不玩吧XD
作者: ssccg (23)   2017-06-04 21:03:00
哪時候發包插畫完全看情況,不會是等最終稿等印刷時就是
作者: ssccg (23)   2017-06-04 21:05:00
真的會壓到插畫時間的,通常是那種熱門書已經排好出書檔期也事先跟繪師說好空下哪段時間,繪師在其他時間排了其他工作後,作者拖稿...
作者: zseineo (Zany)   2017-06-04 21:18:00
總之感謝詳細說明!
作者: boyce02 (gooyday)   2017-06-04 23:45:00
離題一下 雖然大家都知道 但是都不會提我是很好奇 當日方前幾集有比較好銷售 但是台版卻往往拖的超久...會讓一堆人 等不下去 就.....問出版社 每次都是洽談中......到底是哪邊的問題居多阿?老實說 拖得越久 銷量應該會越差 除非想我這種乖乖等書的一堆書都卡著 有時候長達2~3年 有部分的讀者都轉跑道了
作者: chung2007 (2007)   2017-06-05 00:18:00
洽談中只有兩種可能,一:日方很ㄐㄅ二:斷尾的另一種說法。
作者: zseineo (Zany)   2017-06-05 00:29:00
反正出版社應該不會跟錢過不去,能賺錢的話台方應該是能越早出越好吧
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-05 06:53:00
嗯,但是我認為,問題就在於,如果輕小說的內文還沒有完成就作畫常常會有,繪師畫了一堆線稿,但是事後被小說作者打回票的情況如果文字內容都ok了,作者再與繪師討論插圖的內容,要求等等,會比較好搭配上我的方式,這樣可以讓繪師在比較明確的情況下,有最多時間可以去作畫至於翻譯跑路會比較麻煩,因為其它翻譯接手可能會導致前後文的翻譯用字不一至於哪些要代理,哪些不要,我認為應該由日方來做決定因為台日的市場銷量不會完全一樣,賣不出去會有成本問題剛才寫的日方決定,改成台日兩方出版社協議吧,我認為會比較好因為日方想給,台方不想出(X)日方不給授權,台方想出(X)只有日方想給,台方也想出(O)這種情況下,交涉才能夠成立,所以改成用協議制
作者: cielo1318 (西雅圖萬歲)   2017-06-05 10:14:00
就以為日本都會聽話按照台灣要求走就是了。
作者: zseineo (Zany)   2017-06-05 11:08:00
台灣這個市場拿什麼跟人協議呢XDD
作者: ssccg (23)   2017-06-05 12:10:00
負擔台版銷售損益(作台灣市場調查)的是台方,關日方什麼事?日方在出海外版部分完全是被動的,跟日版出版規劃完全分開到底日本出版社的編輯有什麼動機要去考慮台版出書的事?重點不在台日的市場銷量不一樣,是台日根本是兩家不同公司然後你的問題就在於根本不是問題,繪師在有內文的情況下一樣會需要改稿,反而是拖稿到沒時間給繪師內文時可能也沒時間給讓繪師再改稿了呢...是說你提的除了要日方在出書前就提供文字素材給台方外,到底哪邊跟現行流程有差? 日本明明就能出版了,要為了根本無關的某家別國公司,把書壓著不出? 還是強迫台灣出版社要在沒機會看日本銷售情況下,就先談授權拼同步出書賭一把?
作者: medama ( )   2017-06-05 13:29:00
樓上中肯
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-05 16:09:00
因為赤松中學和小舞一,世界上就只有一個,過勞死就沒有了錢不是世界唯一的東西,所以不能比較正所謂:「物以稀為貴」。
作者: chung2007 (2007)   2017-06-05 19:01:00
輕小說作家不是漫畫家,大多都是病死的不是過勞死的...你的流程最大的問題在於會「嚴重」拉長日方製作小說減少的只有台灣製作小說時間這點,對於日方來說作者一樣寫一本書,算上你的流程可能要多花一到兩個月那作者這兩個月喝西北風?那還不是要寫其他書才能過活?錢不是唯一的東西但錢很重要,非常重要。還有說到底,在日本能兩個月出一本書的輕小說家根本是金字塔頂端的那一群才辦的到,也只有那群有所謂的同步翻譯的價值,其他作家很多都是兼職輕小說作家你把兼職作家出版的時間拉長沒有意義,因為那會導致讀者群的流失,這點你也沒考慮到,台灣角川出的台輕就曾經幹過新書要等半年銷售才決定要不要出續集導致讀者群完全跑掉的蠢事,日方如果把作者一本書拉長半年來製作,輕小說大概都不用玩了。說到底你的流程最好笑的還是完全沒有考慮到日方幹嘛跟你海外達成協議,我賺我自己的賺得好好的你的流程造成的問題我們這種菜逼巴都馬上看得出來最大的好處是讓作者比較輕鬆(插畫家跟翻譯哭哭喔)但作者比較輕鬆不代表錢會比較多、不代表銷售會比較高真的是百害而無一利不是我要說。話又說回來,我們知道日本底層的動畫畫師是血汗產業我們也知道周刊漫畫家都是用生命在作畫但好像沒有甚麼特別輕小說作家、插畫家工時長、薪水低的八卦傳出來吼?比較低新的應該是翻譯吧,但並不是要貶低翻譯但翻譯不符合你的作家跟插畫家只有一個這個論點。另外翻譯的時程拉長比作家時程拉長更有問題翻譯的薪水都已經夠低了還要人家慢慢翻是要他們吃土嗎解決台灣低薪問題才是根本之道。
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-05 21:04:00
出版社本來就有義務養作家很多輕小說作家一個月薪資12萬日圓,住東京要怎麼活?三大出版社(角川、講談社、小學館)是有能力解決這問題的。但是他們必須要冒著會槓上日本政府的風險。只要推翻掉現有的貨幣制度,創造一個更好的取代它就行了。方法早就出現了,只是要不要搶下日本政府大位,砍掉重來的問題。
作者: chung2007 (2007)   2017-06-05 21:56:00
你是不是羽月莉音的帝國看太多?現有的貨幣制度有他的舉債問題再沒錯不過比他更好的貨幣制度有比較好的方案被提出來了?而且你還是沒解決拉長出書時間讀者群跑掉的問題阿。
作者: ssccg (23)   2017-06-05 22:02:00
只要改共產制度,大家就可以互相被養活了?作家是個人事業主,出版社和作家間是出版權授權契約,不是
作者: chung2007 (2007)   2017-06-05 22:03:00
北韓人民表示:
作者: ssccg (23)   2017-06-05 22:04:00
僱用契約,對作家的責任除了依約付錢,其他只是營業活動..一個月版稅拿到12萬其實算不錯(的副業)了,這大概要oricon偶爾擠得上榜,穩定3~4個月出一本才有吧
作者: chung2007 (2007)   2017-06-05 22:13:00
他說得不是版稅,是月薪制,也就是一個月給你十二萬出多少書再賺多少版稅的契約我是有聽過日本有這個制度沒錯,但詳細數字不知道他哪裡看到的@@
作者: ssccg (23)   2017-06-05 22:17:00
輕小說作家基本上沒有吧,上面說了光用版稅算能賣到這個價的作家已經算賣得不錯了,更常見的是出1~2本→腰斬→明年才再有新作loop的,大概只能當偶爾多一筆獎金的感覺了怎麼活很簡單,不要當專業作家...
作者: chung2007 (2007)   2017-06-05 22:20:00
你可以問lolylolyosu他的月薪十二萬是哪來的。http://comic.qq.com/a/20170206/029802.htm總不會是這篇吧?他裡面寫的月平均收入十二萬不是月薪
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-06 06:13:00
的確是那篇w有些東西不是可以用金錢就可以得到的,包括日本首相的位置。我想在日本出書這一點,也不是出錢他們就會點頭。尤其是日本出版業三巨頭(日本角川、講談社、小學館)還有像是跟小舞一抱抱這種怪要求,因為世界上只有一個小舞一出版社與作者也不單是酬勞關係我記得沒錯的話,有一些作者生活節据,在稿費到手前與編輯借錢的也不少。http://www.acgdoge.net/archives/9929因應人口老化,少子化與電子書的衝擊,市場衰退是遲來會發生。所以他們也不得不改變現有的制度,訪談中也有提到一些我是有寄一些翻譯信給三巨頭了,但是他們肯不肯幫我出書,不確定。至於要說專制的話,現任的日本首相好像想搞戒嚴。http://www.storm.mg/lifestyle/278031甚至想強改安保法,讓日本變回可以主動發起戰爭的國家。https://goo.gl/mQgrVe如果發生戰爭,或是戒嚴,那麼日本創作市場會很慘。我們也不可能置身事外的。我的寫法有點跳,如果看的很辛苦還請說聲抱歉。
作者: cielo1318 (西雅圖萬歲)   2017-06-06 10:13:00
開眼界了,人家錢賺得爽爽的為什麼要理你的方法?回到翻譯這個問題,我只能說品質跟時間長短並沒正相關
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-06 11:51:00
沒有錯,但是時間壓力容易讓翻譯品質降低。翻的太快容易產生理解錯誤的問題,翻譯的成品自然不會太好。就像太急著打字會有錯字一樣,慢工才能出細活。
作者: chung2007 (2007)   2017-06-06 12:23:00
你還是沒解決拉長出版時間造成顧客群流失的導致書會越賣越爛的問題啊鬧事。然後如果你是看那篇那你的月薪制根本通篇廢話,那是版稅制,鬧事啊版稅制還拉長人家出版時間,超鬧事誰都知道時間太短還造成品質下降,問題是改變這個困境絕對不是拉長製程就可以解決,拉長製程你有考慮到其他東西嗎?出版社給作者薪水?書賣不掉還給作者薪水出版社餓死算了,拿來的惡性循環,根本鬧事。後面還討論政治層面問題,你是來發表政策就想好多一點層面問題,最根本問題:拉長製作時間出版社要怎麼賺錢你先解決,不然我就懶的在跟你講下去了。照你的長時間製作,台灣角川的台灣輕小說都馬半年、一年一本,有紅嗎?我看根本是加速滅亡而已,各種花式鬧事。
作者: zseineo (Zany)   2017-06-06 13:06:00
為什麼中間可以歪去首相跟戰爭XDDDDD慢工出細活,然後翻譯就餓死了QQ是說現在的書翻譯品質有常常出問題嗎?為啥要針對翻譯這點。
作者: chung2007 (2007)   2017-06-06 13:37:00
有些人有錯字症候群,認為一本書超過兩個錯字就太多。
作者: zseineo (Zany)   2017-06-06 14:19:00
要求錯字的話只好也增加編輯的校稿時間了
作者: ssccg (23)   2017-06-06 14:48:00
的確很多事不能只靠錢,不過出書這件事完全是有錢就可以..
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-06 14:58:00
重點不是賺錢,是如何取得"平衡"。如果那麼愛錢,應該去炒股票或是開銀行。
作者: ssccg (23)   2017-06-06 14:59:00
那是你一廂情願的想法吧... 單純為了賺錢生活的人還是多數
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-06 15:00:00
今天這行業是出版社,就應該要注重品質。那大家都去開銀行不就好了,開出版社做啥?
作者: zseineo (Zany)   2017-06-06 15:05:00
因為出版社也能賺錢。
作者: ssccg (23)   2017-06-06 15:15:00
所以出版社有不注重品質嗎? 只是在品質和成本間取得平衡吧
作者: zseineo (Zany)   2017-06-06 15:18:00
總覺得歪了,取得平衡沒有問題,可是你提出的方案跟你的要求背道而馳啊
作者: ssccg (23)   2017-06-06 15:28:00
其實比起有沒有效,那方案我不懂的是全全獨立有兩間公司,有什麼動機要合作來做對雙方都沒好處的事....完全
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-06 17:06:00
這樣員工可以有自己的休閒時間,不是很好嗎?工作與休閒可以得到平衡。就像我們很羡慕外商企業福利好一樣。
作者: zseineo (Zany)   2017-06-06 17:18:00
當然很好啊,只是你的作法作不到啊XD
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-06 17:27:00
沒試試看怎麼會知道呢?
作者: chung2007 (2007)   2017-06-06 17:28:00
你不是才說十二萬沒辦法在東京生活嗎?你提出的方案會導致整個出版社每個員工薪水都下降到十二萬以下,沒錢提什麼生活品質?台灣角川試給你看過了,結果就是每個作者都是兼職作者。
作者: zseineo (Zany)   2017-06-06 17:29:00
稍微想一下就知道了。就算不想,ssccg大也把你提的方案的問題講得很清楚了
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-06 18:08:00
錢只能從政府的印鈔機出來,當然是搶政府的權力。搶下日本首相的位置,更改制度不就得了。有甚麼好怕的呢?總感覺你們都在害怕甚麼…
作者: chung2007 (2007)   2017-06-06 18:41:00
那你接下來要提出拿下日本首相的企劃案了,快拿出來給我笑笑。
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-06 18:50:00
蓮舫不就在那裡等著了嗎?又不是我要上去露臉。有一個台灣女性可以拿下日本首相不是很好嗎?何必台灣人要自相殘殺?
作者: chung2007 (2007)   2017-06-06 18:59:00
我以為你是事必躬親的人耶,令我失望。而且日本又不是只有首相可以當,你可以去把他推上首相去當個大臣什麼的也不錯阿。
作者: lolylolyosu (3-1次元)   2017-06-06 19:08:00
當作家比較爽(還可以跟輕小說插畫家談戀愛甚麼的 X)沒有飯錢就去找責編聊天。此乃人生一大樂事。
作者: chung2007 (2007)   2017-06-06 19:19:00
加油ㄛ
作者: cielo1318 (西雅圖萬歲)   2017-06-07 14:35:00
反正問題點前面大大們都指出來了..不過有夢最美 支持你
作者: ssccg (23)   2017-06-07 14:59:00
作家不是員工啊...而且重視員工的前提是員工能提昇公司價值以這標準的話那種"月薪"12萬的應該不是提高待遇,是走路吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com