[閒聊] 尖端的品質是不是越來越差了

作者: Albert0105 (亞伯)   2014-11-08 15:38:18
剛剛啃完新入手的農林第七集
好笑歸好笑 可是看得有夠痛苦 頭很暈....
文章語意不通順 錯字 漏字超多
有些部分我懷疑根本跟原文相反 雖然沒看過原文...
很好奇他們出版前都沒有校正過嗎?
看一本輕鬆取向的輕小說 應該是很愉快的
可是竟然會讓讀者苦於文字
看完一本輕小好像讀完一篇論文 好累= =
作者: allen20937 (旅行者)   2014-11-08 16:03:00
只想出特裝版的尖端品質有好過嗎? 相對來說還是台角穩定(雖然也是有缺圖、錯字等錯誤)
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-11-08 16:10:00
雖然近幾年也聽到台角有些作品斷尾,但相較下(ry
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-11-08 16:11:00
說到尖端 z大的小早川校正已經斷一個月了..
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-11-08 16:11:00
收台角的作品還是讓我覺得比較有保障(不論漫畫小說
作者: allen20937 (旅行者)   2014-11-08 16:14:00
要不是F/Z給尖端代理 不然原本書櫃裡一本尖端的都沒有
作者: KinoYW (marKinoYWn)   2014-11-08 16:31:00
說到尖端 zerd大好像一個月沒上ptt了(抖
作者: hirokofan (笠原弘子 命!)   2014-11-08 16:56:00
我讀的時候也覺得很不通順,但也不知道是否原來就故意這樣寫的,畢竟封面的人物是(嗶)...
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-11-08 18:58:00
難道z大知道太多..已經...(驚)w
作者: watanabekun (鏡)   2014-11-08 20:03:00
沒有zerd大人的LN板對我來說是黑白的啊(啜泣)
作者: www2967 (www)   2014-11-08 20:15:00
從來沒好過......印刷一直常常有一面深一面淺
作者: Vladivostok (海参崴)   2014-11-08 20:44:00
中文版還沒買 買了對照看看
作者: chris740211   2014-11-08 20:58:00
沒對原文也不好說什麼。用的中文文法很怪是真的。
作者: evincebook (Bogi)   2014-11-08 22:54:00
有換過譯者嗎?
作者: chris740211   2014-11-08 23:11:00
從第5集開始就換譯者了
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-11-08 23:22:00
z大!? (驚)
作者: argoth (熾眼)   2014-11-09 00:07:00
個人覺得品質來說台角應該最好 其次東立 青文和尖端就...
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2014-11-09 00:30:00
尖端只在意果青的路過(不笑貓只是輕鬆看沒壓力)
作者: zizc06719 (毛哥)   2014-11-09 00:49:00
好險果青目前都還不錯 ((8、9還沒看
作者: lyk191947 (kuan)   2014-11-09 01:30:00
換譯者後文法變超怪,一個譯者快毀了一個好作品
作者: papertim (吃紙小鹿)   2014-11-09 02:24:00
果青的一直都不錯啊,而且還會恰到好處的塞一些流行語XD
作者: yakumobat (小蝙蝠)   2014-11-09 10:26:00
推果青
作者: derek7621 (Derek)   2014-11-09 13:07:00
收小說前都會先看看譯者是誰像之前討論的時鐘機關實體本翻得比XX爛,讓人很難接受
作者: kloseQ (誠心發問)   2014-11-12 13:18:00
看到這篇才想到好久沒看到Z大,會不會被尖端查水表了...
作者: loa123 (撕裂地中海)   2014-11-18 15:25:00
我覺得角川的包裝比較好看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com