[閒聊] 灼熱的小早川同學 1章勘誤前篇

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-10 14:28:40
本來想過乾脆把所有東西都丟出來給大家勘,zerd只要負責整理就好的做法,
可是後來想想,這樣變成zerd辛苦地把有問題處列出來,
然後又完全享受不到吐槽……勘誤的樂趣,只有比現在更糟而已啊。
前面30處左右的錯誤,因為已經在出題篇貼過,所以就簡單寫寫囉。
感謝幫zerd破除「為一己之私而希望不公開討論」這種無謂妄執的h、S兩位板友。
想想也確實不該執著在這種小事情上啊。
也感謝提供完整回答的另一位S板友。
最後感謝第一次自主型勘誤的各位參加者。
這系列的勘誤文可能都相當長,不是zerd廢話變多,而是問題點太多。
如果前篇這樣的份量不好讀的話,那約略同量的後篇就再拆成兩篇好了。
P7
1.
(概要:教室的門猛然開啟)
走進來的是一位雙腳張得與肩同寬,帶著眼鏡的女孩。
両足を肩幅に開いて立っていたのは、眼鏡をかけた女子だ。
這裡還在開門階段,所以是「站著」而不是「走進來」。
話說要在雙腳張開與肩同寬的狀態下行走,其實是相當不好看的吧。
2.
從上衣的顏色來判斷~
上履きの色からするに~
上履き≒室內鞋。經常成為巧克力、情書或戰書、圖釘等物品的載體。
P9
3.
開學至今已經一個星期,可是到現在都還沒有接受過教師的指導。
~実際教師から指導を受けたことは一度もない。
原文的「指導」其實是比較負面的「糾正」、「注意」的意思。
4.
「都是怪獸家長造成的啦!」
「モンスターペアレント様々だな-」
這裡是正面,或者說諷刺含意的「多虧了怪獸家長哪」。

~啃著晨練後吃的豬排三明治如此說著。
意思是看得懂啦,不過就算是凡事追求細膩入微的日本人,
應該也不至於把豬排三明治細分成「晨練後吃」、「下午茶用」、「消夜」之類的吧。
5.
~篠山智弘,是個很懂得享樂也受到男同學歡迎的男孩。
~篠山智弘、遊び心のわかる男にもてるタイプの男だ。
受到「懂得享樂的男性」歡迎者,至於阿弘自己是不是很懂,這個沒提到啊。
6.
表現出支持態度的新夥伴接著補上一句,這就是所謂的政治手段呢。
新たな仲間の顔を立てて感心しておいた。政治、である。
(直幸)為了讓新夥伴有面子而裝出佩服的態度。
P10
7.
「對了,飯嶋,一年級也差不多要開始練習揮拍了吧~」
「そうだ飯嶋、そろそろ一年も乱打はじまったじゃん~」
主角等人是網球社,所以是對打,不是單純揮拍,
也就是出題篇中有板友指出的「會實際用到球」之練習。
P11
8.
~紛紛閉上眼睛或低下頭來。
~顔を伏せたり目をそらしたりする。
轉開視線而已啦,沒有閉上眼睛。
9.
是晚了三天,有說跟沒說沒兩樣的自我介紹。
それは三日遅れの、有無を言わさぬ自己紹介だ。
「有無を言わさぬ(不容分說、不讓人插嘴)」是慣用句啊,查一下不會花多少時間的。
P13
10.、11.
~本段插曲稍稍帶著點未證實的傳言——
可憐的她,在集中治療室裡接受陰部插管導尿以及電解質點滴的屈辱後,
晚上十點學校召開緊急職員大會~
~本エピソードはちょっとした伝説になった。
~ラクテック点滴を受けていた屈辱の午後十時、緊急職員会議によって~
前面是「這個插曲(事件)成了一個小小的傳說」。總之不是什麼未經證實的傳言。
後面,插管跟職員會議是同時發生於兩地,不是先後。
承蒙w版友在出題篇指出zerd沒注意到「集中治療室」應該翻成「加護病房」的問題。
12.
「~她就喜歡跟愛喝酒的大學生玩在一起,跟她出去真的會很累呢~」
「~ノリがイッキ飲み大学生と一緒で、遊んでると疲れるんだよね~」
她的個性就跟那種愛催人一口氣乾杯的大學生一樣~
13.、14.
(概要:其他女生團體約千尋參加與男生籃球隊的聯誼)
「哎呀——有什麼關係,這不是不健全的活動啊。
而且不是突然邀約的,我也認為不會有影響~」
「~そんな不健全じゃないよ。いきなり、とかはなし。あたしが許さんし。~」
這裡的「いきなり」應該是「突然、馬上(就做出越矩行為)」的意思,
而後面則是「我也不會讓他們亂來」。
P14
15.
(概要:眾人七嘴八舌批評千尋)
~但是偶爾放鬆一下心情就被當成蠢蛋是什麼意思啊——
~たまには息抜きもところでグブツってどういう意味——
問題在「ところでグブツってどういう意味」,
這裡是一堆人在說話,然後其中有人插了一句「對了,虞民(愚民)是啥意思?」
P15
16.
~千尋卻似乎一點都沒有注意到這件事。
~千尋はそのことを微塵も気にしていないようだ。
完全不在意跟一點都沒有注意到,根本是不一樣的啊。
譯文的千尋變成普通的天然呆了。
P16
17.、18.、A
同班同學中目黑,以比平常人還要慢一點的速度開口問話。
說話速度稍微慢一點是她的習慣,雖然跟她講話不至於拖得落落長,
可是如果一不小心聊起天來,不知不覺中還是會讓人累積不少壓力~
クラスメイトの中目黒は、若干人よりスローテンポで話す。
若干というのがくせ者で、トロいと言い切るほどでもないため、
気づかず話していると知らずストレスを溜まっていることがある~
其實有3個錯,全集中在第2句。
「這個『稍微慢一點』就是麻煩的地方,因為也不能說是特別慢,
如果沒有察覺到這點的話,跟她談話的過程中就會不知不覺累積許多壓力」。
19.
當然,把不耐煩的表情露出來可是NG的,這也算是營業模式的一種手段。
もちろんそんな苛立ちを表に出すのはNGで、営業モード一択であるが。
後半,「這時只能保持營業模式(陪笑臉迎合對方的狀態)」。
P17
20.
這四人組當中又以中目黑以大約高出其他人一個頭的距離,長得較為出色。
その四人の中でも中目黒は頭ひとつ分、容姿が整っている。
這句就是說中目黑比其他人好看、漂亮、出眾一些而已,
完全無法理解為什麼要真的把「頭ひとつ分」照字面翻出來啊。
P18
21.
話題停了一會,大約五秒鐘。
詰まってしまった。五秒ほど。
這個可能會有點爭議吧,我的想法是,雖然結果確實是對話暫時中斷沒錯,
但原文是說直幸一時不知該如何回應啊。
22.
這個女生真的是為了朋友來提問題的嗎~
本当に友達のために取材してるだけだなこの女~
這句不是疑問而是吐槽啊。
「這女人還真的就只是為朋友來打聽的啊」。
23.
「啊,等等等等,飯嶋同學,有沒有女朋友?」
雖然是輕輕笑著替別人提問題,但他卻絲毫沒有心動的感覺。
へらへらと笑いながら代理で質問されても、胸はときめかない。
即使是這樣的問題,面對這種掛著諂媚笑容幫別人問的情況,也不會有任何心動反應。
P20
24.
主餐的湯看起來份量很足夠~
メインのスープを目分量でたっぷりよそう。
不是看起來啊!
這句是「憑著目測撈了約一大碗當成主菜的燉湯」啊!
25.
~直幸餓得能吞下好幾個。
~いくらでも食える。
這裡跟直幸餓不餓無關,說的是「麵包好吃到再多都吃得下」。
好吃的東西,就算不餓也是吃得下的啊!(偷偷藏起手邊的85%黑巧克力)
P22
26.、27.
雙親毫無條件地,相信所謂善的存在。
從小的時候就如事實所陳述地。
親は無条件で正しい、善の存在だと思い込んでいた。
幼い頃は、事実そのとおりだった。
第1句是「(我/直幸)無條件深信雙親是正確、善良的」。
第2句則是「(在我/直幸)小時候也確實如此」。
28.
~因為不容許壞事的存在,如果遇到危險那麼即使碰到壞事也要當做視而不見。
~悪事は許しちゃいけないから、危険なら悪事を見て見ぬふりにしろ、に。
「因為壞事是不可寬容的,所以,如果會有危險的話就要對壞事視而不見」。
(經指正,更正為[由「壞事是不可寬容的」變成「如果會有~」],
詳細說明請看推文區補充部分。)
29.
根據兩人的意思,高中生已經不是小孩子了。
ふたりの言い分では、高校生はもう子どもではない。
言い分=說法。
其實就意思而言,「意思」也不是不能接受啦,只是意思好像就不是那個意思啊……。
30.
~對他們兩人來說,變貧窮或是淪落為敗犬等等,
在他們充實的人生中……根本不曾有過這樣的發想。
~このふたりには、貧しいなりに、
負け犬なりに充実した人生を……という発想はない。
直幸的爸媽不是不曾想過自己會變窮之類的,
而是沒有想過「窮困者也能有屬於窮困者的充實人生」這種情況。
以上是出題篇中出現過的內容。
下面就是未知的領域了。
P24
31.
直幸連上網路,連上目前被認為最熱門的某個網站。
直幸はブラウザを開き、今もっともアツいと思っている、あるサイトへと飛ぶ。
不是「被認為」,是直幸自己認為。
這裡是自認而非公認。
32.
在學校可沒有辦法這樣放鬆心情,也就不必擔心這個問題啦。
学校ではこんなリラックスをすることはないから、いらぬ心配ではあるが。
「因為在學校不會這樣放鬆,所以其實是杞人憂天」。
沒辦法跟不會是不一樣的啊。
P25
33.
一件事情無法在期限內完成的蠢男生~
~只要在人前批評他~
手続きひとつ期間内にすませられないバカ男子~
~人前で注意したら~
兩個算一個就好。
前面是「一個手續」。
後面是「提醒」、「指正」、「警告」,不是「批評」。
P26
34.
該說是偶然間發現的嗎……經營這個部落格的格主是小早川千尋。
ここの管理人が小早川千尋であることに気づいたのは、ほとんど偶然と言って良い。
幾乎就是偶然發現的沒錯啊,為什麼要用疑問來處理?
35.
(概要:直幸真正的興趣不是足球、音樂,也不是網球,而是……)
~而是在網路上尋找討人厭的傢伙。
~インターネットで痛い人を探し出すことである。
「痛い人」=知道痛的人(誤
說起來大概就像是「痛車」、「痛機殼」之類的,猛一看可能會讓人敬而遠之的情況。
比較簡單的例子就是中二病未康復者,
像zerd這種只敢在網路上找人麻煩的,基本上也可以算是痛人的一種吧。
至於痛人等不等於「討人厭的傢伙」,zerd認為大部分時候應該是不等的啦。
36.
~老王賣瓜自賣自誇地上傳照片爭取人氣的女神~
~自画撮り写真をアップロードして人気取りに走る女神~
這句沒有自賣自誇的意思,「自画撮り写真」就只是自拍照而已,謝謝。
37.
~無止境地爭論到天亮而失去理性的文化人……
~果てなき揚げ足取り合戦に明け暮れて正気を失う文化人……
揚げ足取り合戦=挑語病,這個翻爭論還勉強說得過去。
明け暮れて=終日、成天、一天到晚。
這裡翻天亮就有點那個了,難道文化人都只在晚上爭論的嗎?
P27
38.
~地區或是學校等特定的情報或照片也沒有登出來~
~地区や学校を特定する情報や写真も掲載しない~
沒有刊登足以判斷地區或學校所在的資訊或照片。
P28
39.
這已經是第三次,在教室浪費時間做這件事了。
ホームルームを費やすのも、三度目となる。
教室?「ホームルーム」通常翻「班會」吧。
「這已經是第三次把班會時間花在這件事情上了」
40.
這是班級週會的主持人該負責的任務~
その時々の週番が司会進行を務める。
「週番」是當周輪值的人,不是班級週會啊,日本的班會應該是每天都有的吧。
另外,這裡也就是負責主持而已,不是什麼主持人該負責的任務。
「由當周輪值者負責主持」
41.
~總有一天會有人自動自發替大家下結論吧。
~いつか誰かが辣腕を発揮して自動的に決まるかもしれない~
這裡是在說,眾人期待有一天會有某人發揮手腕,讓(沒有班代)問題自動獲得解決。
不是某人自動幫大家做出結論啊,
面對長久沒有班代的情況,難道今天隨便一個A指名說要B當班代,B就會接受嗎?
P29
42.
整間教室被空氣所支配。
教室全体がだらけた空気に支配されている。
有人類的地方就會受到空氣支配啊,這不廢話嗎。
除了空氣應該翻成「氣氛」之類的詞外,
還漏掉了很重要的「だらけた(頹廢、鬆懈)」。
是的,「整間教室受到墮落、頹廢的氣氛所支配」。
43.
(概要:導師原本是熱血教師,但因事件而變成現在「隨便你們去搞吧」的沒幹勁模式)
唉,只是出張嘴罵人任誰都會呀。
「有沒有人要主動出馬擔任班代啊——!」
まあ、責めはすまいと誰もが思う。
「クラス代表、誰か立候補しませんか—!」
…………………不要懷疑,zerd確認過很多次,沒有搞錯原文跟譯文的對應。
第1句不是在說有嘴就會罵人,
而是「哎,大家都認為不是他(老師)的錯/不打算譴責他」。
する(做)→すまい(まい=否定意向,所以變成不願、無意如此做)
44.
~還有要參加每週一固定要開的班級代表會~
~そして週一であるという定例クラス代表会への参加~
日文的「週一」不是指禮拜一,是每周一次的意思啊!
拜託,這不是常識等級的東西嗎?
45.
~還已經聽說過好幾次,班代在午休時間聽到校內廣播後得去集合的事情。
クラ代が昼休みに校内放送で集合をかけられているのを、すでに何度も耳にしている。
不是聽說,直幸真的已經在午休時間聽過好幾次要班代集合的廣播啊。
P31
46.
打小報告讓宇賀神被停學的事蹟之後,到目前為止都是她主動出手。
宇賀神を停学を追い込んだチクリの実績から、今までは攻めあぐねていたのだろう。
主動出手……?啊,我猜是只看到漢字「攻」就翻下去了吧。
問題是,這裡是「攻めあぐねていた」,其實是「不敢輕易進攻」的意思啊!
這句是說,因為千尋曾經以果斷報告校方的手段讓宇賀神停學,
所以其他看千尋不爽的人也不敢隨便找她麻煩!是這個意思啊!
後半只有「到目前為止」算是對的,出手者跟出手狀況都完全搞錯了。
47.
班級內的平衡終於崩裂了。
その均衡もついに崩れた。
這時就只是千尋與反千尋派間的平衡而已,應該還不到全班吧。
48.
~像這樣傳話或是使用同學間的對話~
~こういう腹芸や対話力を駆使して~
「腹芸」有「肚皮舞」的意思,所以是運用肚皮舞和對話力……
不是,「腹芸」也有「心機」、「暗中搞鬼」的意思,所以是利用心機手段與發言力。
49.
所以更讓他認為,事情點到就好。就好好地維持人際關係吧~
~人間関係の維持くらいにしとけよと~
這句是說,耍心機之類手段,最多也只該用來維持人際關係就好,不要拿來陷害他人。
50.
霸凌同學根本一點都不有趣。
在這種地方搞鬼,只會讓自己呼吸困難一點都無法發洩情緒。
いじめなんて少しも楽しくない。
そんなありきたりの暗部は、息苦しいだけでカタルシスはない。
第2句。
「這種常見的陰暗手段/地下工作,只會讓人喘不過氣而已,沒有淨化心靈的效果」。
P32
身體蹦得很直,非常漂亮的舉手姿勢。
偶爾計較一下錯字。蹦→繃。
51.
~正當直幸這麼想著,便想要直視那棒子,從尾端開始消失蹤影的那玩意~
~直視しようとした途端にかき消えたそれは~
「途端に」好像在之前幾本的勘誤文中出現過不只一次的樣子。
「那個當直幸想要正視時就消失的東西~」
52.
她無言地踏上講台,按住主持人站在講桌上,慢慢地盯著整間教室看。
她默默地經過主持人走到講臺前,慢慢地盯著整間教室看。
無言で教壇にあがり、司会を押しのけて教卓に立つ。教室をじっくりと見渡した。
2句譯文好像差不多,對吧?不過這裡可不是「這件事很重要所以(ry)」的情況喔。
勘誤搞到現在,「一句話同時並列兩種翻譯」的錯誤還是頭一次看到哪。
第1句多半是譯者大人的傑作吧,
不知道相對正確一些(還是有錯)的第2句是怎麼跑出來的。
主要是中間跟「主持人」有關的部份。
按住主持人再站上講桌,這煞氣簡直不下呂布啊。
「她默默踏上講台,推開主持人站到講桌前,仔細地環視整間教室」
53.
~甚至傳到了走廊下。
~廊下にまで漏れた。
等等,中文裡有「走廊下」的用法!?不是應該說「走廊上」嗎?
P33
54.
~導師似乎放下心來,比平常更為肯定地答應了她~
~担任は心なしかいつもより力強く首肯した~
或許應該慶幸,「担任は心なしか」至少沒翻成「導師似乎沒有心」吧。
「心なしか」其實差不多就是「我覺得」、「我感覺」的意思。
這句是「直幸覺得導師點頭的動作似乎比平常稍微有力一些/更為肯定」
55.
沉重的嘆息聲紛紛傳來。
気だるい嘆きが連鎖する。
「気だるい」通常是「懶散」、「不起勁」之類意思,
這類嘆息應該不會沉重到哪裡去吧。
P34
56.
糟糕的預感想得再多恐怕也不足以形容。無話可說的惡德班級。
悪い予想は、いくらしてもし足りない。なんという悪徳学級。
「惡劣的預測再多都不夠」。
預感不是用想的吧?後面的形容又是要形容什麼呢?
57.
多數人的暴力對單打獨鬥的一個人設下陷阱~
たったひとりの人間を、数の暴力で罠にかける~
到底是要用暴力還是用陷阱啊?
「竟然憑藉多數暴力企圖陷害單一人物」
58.
~只懂得諂媚多數人的選擇,空氣的奴隸。
~多数派に媚びへつらう、空気の奴隷。
「臣服於向多數派示好的氣氛」。
簡單說就是愚昧從眾、西瓜靠大邊啦。
前面的「多數派~」都是在修飾後面的「空氣」。
讓我來矯正吧。
粛正してやる。
沒事,只是覺得翻矯正不太夠勁而已。
P35
59.
輪到小早川千尋的故事。
之前呢,讓我們先回顧一下,故事內容是這樣的。
小早川千尋のターン。
に入る前に、もう一度おさらいをしよう。こうだ。
「進入小早川千尋的回合--
之前,讓我們先回顧一下吧。情況是這樣的。」
就像把獨裁的權力棒交到了獨裁者的手中一樣。
独裁者に独裁スイッチを渡すようなものだ。
「独裁スイッチ(獨裁開關/按鈕)」是小叮噹的道具。
與其這樣翻,不如大膽改成「生殺大權」或「絕對的權力」算啦。
60.
她已經對今野高中崩毀的生活指導出手。
今野高校の生活指導が崩壊していることはすでに触れた。
她?出手?一個一年級班代可以干涉學校的生活指導?
難道千尋是理事長的女兒之類的?
不不不,這裡是在說「前面提到過,今野高中的生活指導已經名存實亡」啊。
P36
61.
~完美的濃妝~
~パッチリメック~
說起來是「讓眼睛看起來比較大的妝」、「大眼妝」,但不一定是濃妝吧。
62.、63.
裙子也不是把學校的裙子往上捲得不能再短,而是買款式很相近的市售迷你百褶裙來穿。
質感不同啊,問題就在質感上。
スカートにいたって短くはくために巻くことさえせず~
質感が違う、質感が。
前段,這裡是在說「裙子更是甚至根本懶得用捲短方式縮短裙長,
乾脆直接買款式相近~」。
至於後段,拜託,問題不在質感好不好,那根本就不是學校的制服裙啊。
這句大概是「跟薩克是不一樣的、跟薩克!」的梗吧。
64.
「是不是不要穿低腰褲比較好吧?把褲腳剪短的話看起來就很醜耶?」
「腰パンってやめたほうがいいかな?
裾カットしちまってるからみっともねーんだけど?」
後半,這裡不是假設「剪短的話看起來很醜」,
這傢伙其實是在抱怨「我已經把褲腳剪短了,這樣穿(合校規的穿法)很難看耶?」
P37
65.
手裡面抱著文件夾。
手にグリップボードを抱いている。
在一塊板子上部有個可以用來固定文件的夾子,這東西在中文裡叫什麼咧……。
雖然說似乎也可以稱為文件夾啦,不過總覺得跟自己的印象不合……。
66.
直幸雖然避開與她正面衝突,但是事到如今不說點話似乎說不過去。
直接接触を避けていた直幸だが、さすがに口出しせざるを得なかった。
「雖然直幸至今為止都避免直接與千尋互動,但現在也不得不表示意見了」
「直接接触」就只是直接有往來而已啊,普通的聊天互動不能算是正面衝突吧。
P38
67.
毫無轉圜餘地的制服穿搭反彈暴風,在一B教室裡狠狠地吹了起來。
仮借なき制服おしゃれ弾圧の嵐が、一Bの教室に吹き荒れた。
「制服穿搭反彈暴風」?誰能告訴我這個詞要怎麼斷句?
啊,其實也不需要費心去拆了啦,反正是錯的。
「迫害裝扮制服外觀行為的風暴,毫不留情地掃過一B教室」
我一時也想不到「制服おしゃれ」有什麼簡單扼要的翻法,
總之就是用各種手段讓自己穿著制服的時候看起來比較漂亮、帥氣啦。
上面提到的質感裙、低腰褲都屬於這一類。
59-1.
小早川的行動還沒有結束。
小早川千尋のターンはまだ終わらない。
59-2.
依然還是小早川佔上風。
ずっと小早川千尋のターン。
以上都是59.「某人的回合」之發展例。
話說某人的回合不一定是佔上風吧。
P40
68.
(面對班代小早川的蠻橫,班上一群人召開對策會議)
「嗯,我們碰到強硬執行的事情就很沒抵抗力呢。」
「まあ、俺らも押しつけたってところで弱みがあるわな」
嗯,畢竟主角等人還是高一生嘛,碰到強硬執行的事情就無力抵抗也是當然的。
不過,這句是在說「哎,我們自己也有把事情(班代職務)推給她的這個弱點」。
千尋之所以當上班代,某種程度上算是眾人陰謀的產物,目前狀況可說是自作自受。
所以,大家雖然對千尋不滿,但也無法理直氣壯嗆聲或搞鬼,這句是這個意思啊。
69.
「居然還會耍出這一招喔……真讓人另眼相看呢。」
一點都不在意篠山的吐槽與無禮,小沼繼續說著。
篠山の突っ込みがはらむ無礼さにも気づかず、小沼は言葉を続けた。
其實這裡應該可以算2個吧。
首先,小沼不是「不在意」,而是「沒有注意到」。
其次,篠山的發言是「包含失禮含意的吐槽」,吐槽跟無禮不是並列啊。
P41
70.
「~又是網球界的金蛋。」
「~テニスの玉子様だし」
雖然後面有註釋「原文漢字為玉子」,
不過金蛋跟玉子在中文裡一點關係都沒有吧!?
直接沿用漢字「玉子」,對於稍微有涉獵ACG的人來說,搞不好還更簡單易懂咧。
嗯?原文「テニスの玉子様」是什麼意思?
影射有名網球格鬥作品「網球王子(テニスの王子様)」啊。
71.
眾人依然還是抱著依賴他人的心理。
大衆はいつだって他人任せである。
沒有依然啊,「大眾總是只想依賴他人」。
這點其實比較接近一般論,所以我覺得不該翻成具有特定性的「眾人」。
72.
「~只要牽制小早川,把工作巧妙地推到她身上就好啦~」
「~小早川を牽制して、うまく持っていけばいいんだからさ~」
「~牽制小早川,巧妙地掌控她的走向就好~」
千尋現在之所以能夠任性妄為,不就是班上同學把班代職務推給她的結果嗎?
都已經公然推成這樣了,還需要再搞什麼巧妙手法嗎?沒有意義吧。
73.
「那不然要叫你什麼才好?」
「飯嶋同學,就可以了吧。」
「幹麼還加同學啊……」
「飯嶋さん、かな」
「なんで敬語だよ……」
如果不是有後面的「敬語」吐槽,其實「飯嶋さん」翻飯嶋同學也無不可。
考慮到這個吐槽,改成「飯嶋先生」之類的,或許會更好吧。
P42
74.
「我是要怎麼牽制小早川?更何況,她就會乖乖聽我說的話?~」
「俺が小早川さんを牽制すんの?で、いいなりにすんの?~」
「叫我去牽制小早川?然後讓她對我言聽計從?~」
第1句還勉強拗得過去,第2句就完全不是那個意思啦。
75.
「把她壓倒吧,金蛋大人,用你的身體。」
「押し倒しちゃえよ玉子様、そんで体で操れ」
「用你的身體來掌握她」。
不只是單純的壓倒而已,還有更進一步的發展啊。
76.
「等等,我知道了。你的意思是OK吧,我了解你話裡背後的意思。」
「待て、わかった。OKいいだろう、お前の言い分しかと理解した」
這裡的「OKいいだろう」其實就只是個沒啥意義的發語詞吧。
而且OK的對象也不是直幸啊。
「等等,我知道了,OK那就這樣吧,我很清楚你想說什麼」。
77.
椎原故意背對著直幸,頭也不回地指著說。
椎原は直幸にわざわざ背を向け、振り返りざまに指さす。
「振り返りざまに指さす」,這是說在「轉身/轉頭的同時,指向對方」。
實際上是有轉頭/轉身的,不是什麼「頭也不回」。
先轉身背對,然後不轉回來就直指之前面對的對象,
這樣的姿勢很難擺、很沒意義,而且很蠢啊……。
P43
78.
(概要:眾人推舉直幸應徵副班代——以讓他和大猩猩宇賀神約會為條件)
面對壓倒性的強迫群眾壓力,讓直幸敏銳察覺出巧妙地被隱藏起來的眾人聯手目的。
その圧倒的強引さに、巧妙に隠された出来レース感を鋭敏なる直幸は読み取る。
我對社會學跟心理學都不是很熟,不知道是否真有「強迫群眾壓力」一詞。
懶得吐槽了,自己翻吧。
「對於(椎原)壓倒性的蠻橫態度,機靈的直幸察覺這是一場經過精心策畫的假聚會」
「出来レース」=例如放水球、假比賽等,指事前就已經決定結果的事情。
前篇到此為止,後篇應該是禮拜六或禮拜天上吧。
前面提過,第1章從P6到P73,到這裡差不多是一半多一點。
最棒的是,錯誤數量也差不多是一半多一點。
當初圓環1好像是列到50處錯誤就以「經查有不少譯文瑕疵」為由回收重譯的吧?
讓我們看看這次會是如何囉。
為什麼這篇會提前,主要是因為zerd剛標完第2章可能有問題處,
又累積一肚子不滿的關係。
第1章的「上履き」還有那麼點空間可以堅稱是一時眼花,
可是第2章又有句「好一陣子沒有好好地穿上衣了(上履きを久しぶりに履いた)」,
這次還有動詞「履く」協助判斷,然後一樣翻「上衣」……。
意思更不用講,完全是原創風行等級。
到底為什麼能翻成這樣,又為什麼讓這樣的譯稿過關啊……。
作者: TamaYura (魂響)   2014-09-10 14:38:00
如果兩個翻譯會比較好?
作者: islandant (islandant)   2014-09-10 15:34:00
52真的神扯啊… 竟然一句兩翻…精心策劃的假聚會是否可用鴻門宴呢?因為壞事是不可寬容的,所以,如果會有危險…這句
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-10 15:38:00
5. 我覺得可能沒翻錯 那個に或許是並列/列舉的意思?沒看上下文我不知道就是
作者: islandant (islandant)   2014-09-10 15:39:00
用雖然壞事是不可寬容的,但如果有危險…會不會比較順啊? 真的沒想到翻譯錯這麼多…以我的能力幫不上什麼忙就順便學日文吧 orz
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-10 15:41:00
不過原PO你還真有耐心 我看了大概10頁頭就昏了|||然後這麼長一篇也才到p.43 太扯了吧不過5.補充一下 假設那個に是列舉 也不過是and的部份沒有錯 後面的もてるタイプ不會是受"男生"歡迎啊
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-10 15:45:00
3.果然是教育的な指導這個用法嗎 XD 前幾天翻網路辭典查不太到所以沒有很確定
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-10 15:47:00
3.那個應該沒錯 我也記得指導是這個用法生活指導
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-10 16:11:00
要用並列表現應該會寫成「にして」
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-10 16:13:00
是說28我個人覺得から是對應最末的に,而非因為的意思因為前後兩個描述我看不出很清楚的因果關係
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-10 16:19:00
にして是一定對 不過我印象中に也有類似用法
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-10 16:20:00
不過考慮到前句助詞用は後句是を,我也沒辦法很有信心地主張from...to...的這個解讀就是了(總覺得這樣的話助詞應該一致)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-10 16:26:00
28.最後的に我也看不出來是對應哪裡如果把那個に去掉就完全是z桑翻的意思加了に就變不確定怎麼斷句了不過我在想那個に會不會是加強前一句的語氣喔 那整段看來的確沒錯 兩個子句分別對應理想跟現實
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-09-10 18:50:00
52真的很好笑XDD 兩案並陳到底是..想給誰選啊
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-10 20:59:00
我有時會有這句話明顯不對,但又一時想不出翻譯的感覺...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-10 21:00:00
常有吧 我覺得算好現象 代表是直接理解那個語言不是先轉成中文以後再去理解
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-10 21:01:00
不過押しのけて倒是瞬間就想出來了www
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-10 21:02:00
因為這個詞很有畫面吧w
作者: kitakore (>∩(・ω・)∩<)   2014-09-12 15:23:00
No.5沒上下文 無法判斷是在說篠山這人 還是篠山在自介篠山智弘、遊び心のわかる、男にもてるタイプの男だ。譯者大概只是這樣子斷句不對 跟自介什麼的無關 就只是斷句問題..痛い人真的很難用一個字眼翻出來 校對版的看來也沒更好
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-12 16:21:00
我的斷句是篠山智弘、遊び心のわかる男 に もてるタイプの男だ。不過要進一步確認真的需要上下文 可能還要看到很後面看角色形象是不是萬人迷才能確認
作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-09-14 18:03:00
我光看到那個把履當衣服的錯誤就覺得很可怕了這翻譯的人沒學過如履薄冰之類的成語嗎再怎樣扯也頂多是會翻成鞋子一類的腳下穿的東西吧!
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-09-15 03:37:00
52超好笑XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com