[閒聊] 溫度不明的第1回自主參加型勘誤-小早川

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-06 07:55:22
         「キミは、挑戦してもいいし、しなくてもいい」
歡迎來到第一次自主參加型勘誤會場,這裡有著許多存在錯誤的翻譯句。
懂日文又有興趣的話,可以嘗試看看自己能否找出問題所在並加以更正。
不懂日文的話,雖然十分不推薦這麼做,但若是您想看漢字猜意思,在此也無從禁止。
沒有興趣的話……雖然很遺憾,不過還是隨時等待您的參加。
zerd版的答案,預定在下禮拜六併入1章勘誤文內公開。
……至少包含本次題目在內的前篇應該生得出來啦(冷汗
如果覺得題幹不足以判斷錯誤何在的話,請盡量提問,
不過可能要等到隔天早上才會有回應。
格式基本上比照之前的勘誤文,依序是頁碼、編號、譯文、原文。
新增的編號主要是這次計算錯誤數量用,不過我想在討論時也能派上用場吧。
有2個以上編號並列者,表示該段的錯誤不只1處。
以下是希望大家能夠遵守的條件。
最重要的是「請不要公開討論」,不管是推文或回文。
我知道這個條件有點自私,但zerd個性就是比較彆扭,
實在不想聽到「自己的勘誤自己寫」之類吐槽,還請諒解。
若是想要透過推文徵求用水球、站內信或其他方式交流、討論的對象,則沒有特別限制。
不過找上zerd的話大概只會得到「已讀不回」的結果,建議不要這麼做,否則很不方便。
徵求範例:「想問第X題,我是學生可以給點優惠嗎」、
「吾乃窮究阿卡西克記錄者,文武雙全颯爽登場,不要命的就給老子滾過來啊啊啊啊」、
「第X頁搞得洒家一個頭兩個大……好想找個人傾訴」等等。
         「キミは、挑戦してもいいし、しなくてもいい」
下面就是等著您來勘誤的內容了。
P7
1.
(概要:教室的門猛然開啟)
走進來的是一位雙腳張得與肩同寬,帶著眼鏡的女孩。
両足を肩幅に開いて立っていたのは、眼鏡をかけた女子だ。
2.
從上衣的顏色來判斷~
上履きの色からするに~
P9
3.
開學至今已經一個星期,可是到現在都還沒有接受過教師的指導。
~実際教師から指導を受けたことは一度もない。
4.
「都是怪獸家長造成的啦!」
「モンスターペアレント様々だな-」
5.
~篠山智弘,是個很懂得享樂也受到男同學歡迎的男孩。
~篠山智弘、遊び心のわかる男にもてるタイプの男だ。
6.
表現出支持態度的新夥伴接著補上一句,這就是所謂的政治手段呢。
新たな仲間の顔を立てて感心しておいた。政治、である。
P10
7.
「對了,飯嶋,一年級也差不多要開始練習揮拍了吧~」
「そうだ飯嶋、そろそろ一年も乱打はじまったじゃん~」
P11
8.
~紛紛閉上眼睛或低下頭來。
~顔を伏せたり目をそらしたりする。
9.
是晚了三天,有說跟沒說沒兩樣的自我介紹。
それは三日遅れの、有無を言わさぬ自己紹介だ。
P13
10.、11.
~本段插曲稍稍帶著點未證實的傳言——
可憐的她,在集中治療室裡接受陰部插管導尿以及電解質點滴的屈辱後,
晚上十點學校召開緊急職員大會~
~本エピソードはちょっとした伝説になった。
~ラクテック点滴を受けていた屈辱の午後十時、緊急職員会議によって~
12.
「~她就喜歡跟愛喝酒的大學生玩在一起,跟她出去真的會很累呢~」
「~ノリがイッキ飲み大学生と一緒で、遊んでると疲れるんだよね~」
13.、14.
(概要:其他女生團體約千尋參加與男生籃球隊的聯誼)
「哎呀——有什麼關係,這不是不健全的活動啊。
而且不是突然邀約的,我也認為不會有影響~」
「~そんな不健全じゃないよ。いきなり、とかはなし。あたしが許さんし。~」
P14
15.
(概要:眾人七嘴八舌批評千尋)
~但是偶爾放鬆一下心情就被當成蠢蛋是什麼意思啊——
~たまには息抜きもところでグブツってどういう意味——
P15
16.
~千尋卻似乎一點都沒有注意到這件事。
~千尋はそのことを微塵も気にしていないようだ。
P16
17.、18.、A.
同班同學中目黑,以比平常人還要慢一點的速度開口問話。
說話速度稍微慢一點是她的習慣,雖然跟她講話不至於拖得落落長,
可是如果一不小心聊起天來,不知不覺中還是會讓人累積不少壓力~
クラスメイトの中目黒は、若干人よりスローテンポで話す。
若干というのがくせ者で、トロいと言い切るほどでもないため、
気づかず話していると知らずストレスを溜まっていることがある~
(註:打題目的時候才注意到這裡其實有3處錯,可是我懶得再去改編號了……。
下次可能考慮嘗試結合EXCEL來做吧,這樣要改編號會比較好改。)
19.
當然,把不耐煩的表情露出來可是NG的,這也算是營業模式的一種手段。
もちろんそんな苛立ちを表に出すのはNGで、営業モード一択であるが。
P17
20.
這四人組當中又以中目黑以大約高出其他人一個頭的距離,長得較為出色。
その四人の中でも中目黒は頭ひとつ分、容姿が整っている。
P18
21.
話題停了一會,大約五秒鐘。
詰まってしまった。五秒ほど。
22.
這個女生真的是為了朋友來提問題的嗎~
本当に友達のために取材してるだけだなこの女~
23.
「啊,等等等等,飯嶋同學,有沒有女朋友?」
雖然是輕輕笑著替別人提問題,但他卻絲毫沒有心動的感覺。
へらへらと笑いながら代理で質問されても、胸はときめかない。
P20
24.
主餐的湯看起來份量很足夠~
メインのスープを目分量でたっぷりよそう~
25.
~直幸餓得能吞下好幾個。
~いくらでも食える。
P22
26.、27.
雙親毫無條件地,相信所謂善的存在。
從小的時候就如事實所陳述地。
親は無条件で正しい、善の存在だと思い込んでいた。
幼い頃は、事実そのとおりだった。
28.
~因為不容許壞事的存在,如果遇到危險那麼即使碰到壞事也要當做視而不見。
~悪事は許しちゃいけないから、危険なら悪事を見て見ぬふりにしろ、に。
29.
根據兩人的意思,高中生已經不是小孩子了。
ふたりの言い分では、高校生はもう子どもではない。
30.
~對他們兩人來說,變貧窮或是淪落為敗犬等等,
在他們充實的人生中……根本不曾有過這樣的發想。
~このふたりには、貧しいなりに、負け犬なりに充実した人生を……
という発想はない。
以上是本次的問題。
補充一下,即使覺得某幾題看似正確無誤,也請等到看完zerd版勘誤後再問。
因為是第一次做這類嘗試,如有未竟之處,還請多多指教。
作者: hunterguild (無名小卒)   2014-09-06 08:44:00
先來開個第一槍好了 1.走進來->站在門口 帶->戴2.上衣 ->室內鞋 8.閉眼->別開視線 9.不容辯解
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 08:49:00
2.上履き=類似室內鞋 總之不是上衣...話說吐槽點太多了,不引本篇原文很難解釋啊...話說這樣算公開討論了吧?不好意思請把我的推文刪除掉
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-06 09:23:00
大家加油
作者: hunterguild (無名小卒)   2014-09-06 09:27:00
不好意思 想回文又有點懶(慢著) 若有不妥請刪推文:)
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-06 09:30:00
不不,當然是留著搞羞恥play啦,咕嘿嘿
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 09:39:00
別這樣啦(拉zerd的衣角)
作者: hunterguild (無名小卒)   2014-09-06 09:40:00
結果是處刑推文者的意思嗎(跪
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-06 09:43:00
說真的,兩位的犧牲讓zerd又除去了一個妄執,屆時還請讓我在勘誤本文中記上一筆,聊表謝意
作者: eva05s (◎)   2014-09-06 09:50:00
總覺得有幾句得看前後文才好判斷吶……不過還是感謝給了練習機會
作者: kitakore (>∩(・ω・)∩<)   2014-09-06 10:05:00
No.5感覺是斷句問題?沒前後文的話那樣翻好像也不算錯OK看了補充是向後決定不看了orz 沒前後文不好判斷
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-09-06 12:26:00
先推~等解答篇w
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 12:40:00
這譯文太誇張了吧,讀解有N2嗎?可以徵求一下no.11插管導尿那句的原文嗎? 單純有點好奇日文會如何寫
作者: ssccg (23)   2014-09-06 13:47:00
大多是比較像會出現在日文學習版的問題...
作者: chris740211   2014-09-06 14:07:00
上履き也太扯了吧XDDDD
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2014-09-06 14:28:00
看在田中羅密歐的份上我本來還想....尖端能不能把製作特典撈錢的心力....五十分之一就好 用在翻譯上啊
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-06 15:35:00
P13那個是怎麼回事....Orz 等下去租書店翻翻看好了。XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-06 15:46:00
這翻譯怎麼回事orz
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 15:46:00
3.節錄中沒看到「一個星期」。一次也沒讓老師實際教到4.都要感謝怪獸家長啦。反諷意味濃。5.有玩心6.~表現出佩服,好讓新伙伴臉上有光。這就是,政治。7.揮棒9.不容置喙10.11.成了有點規模的傳說。 後面節錄的太少,不好修。12.那調調就跟愛灌酒的大學生一樣13.沒有那麼不健全啦(還是有不健全的成分)。突然應該是指突然就推倒辦事?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-06 15:55:00
我該叫樓上停下來嗎
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 15:55:00
14.再說我也不會允許。15.偶爾輕鬆一下啦,話說驢蛋是啥意思?(應該有斷句問題,需要全文判斷)16.絲毫不在意。17.說話比人慢一點。問題就在於只是「一點」,還不到拖泥帶水的地步,18.~也是會累積壓力。19.唯有用客套方式應對一途。20.格外出色21.只看這樣不知道「卡住」的是什麼。22.「真的只是幫朋友~」無疑問語氣。23.不心動的是第一人稱自述者。24.「盛」個感覺夠吃的一大盤。25.多少都吃得下。26.無條件地相信父母是正確、善良的存在~27.小時候,事實的確如此。(表示父母在敘述者小時候沒出什麼差錯)28.壞事是不能被允許的,太危險的話就只好對其視而不見。(に應該是修飾發語者對這種作法的觀感,沒節錄到沒法譯和PPT常見的警察簽名檔一樣A:學長,有人搶劫~ B:喔。A:學長,有人紅燈右轉 B:還不追上去,沒王法了嗎!
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 16:04:00
28. 應該是 AからBに(なる)
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 16:05:00
29.說詞。30.他們不曾想到,窮歸窮、魯蛇歸魯蛇,還是可以將人生過得充實。@Shift2 那應該就是敘述處事態度改變成後半句那樣了...
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 16:09:00
嗯。因為是父母對孩子的教誨 後半最後是命令句
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 16:09:00
有前後文會更確實就是了...光從節錄的部分不好修改。@Shift2 收到。漏看了命令型。7.不太確定。棒球網球都有「乱打」的練習方式。如果不是球種出錯,而是要追求「乱打」的確實譯法就難了
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 16:17:00
不過可以確定的是,"乱打"都會用到球 不會是"空揮"
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 16:32:00
結果還是討論起來了嗎 XD是說5的遊び心のわかる修飾的對象應該也弄錯了29.我會覺得用"主張"比較好
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 16:41:00
其實這討論的尺度有點難抓耶比如我講錯了講漏了,在下面讓人幫忙提醒一兩句彼此都不理不吭聲不回應,好像......不太和諧?
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 16:47:00
是說我也不太懂YKYS大人原本設定的規則,是單純當出題文的意思吧,不過大家心頭(?)都點了也只好戰了(喂)*心頭火補條錯誤10.5→11譯文的"集中治療室"八成是漢字照抄這個單位中文就叫做「加護病房」,沒看過別的名稱。
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 16:50:00
加護病房。
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 16:51:00
11感覺是斷句或修飾對象搞錯吧,現況我也沒辦法確定另外"ラクテック点滴"翻電解質液,嚴格來說是有遺失細節啦,原文那東西中文叫"乳酸林格氏液"嘛,就只是提一下而已,翻出正式名稱讀者也未必看懂「乱打」應該就是自由對打吧,查goo辞書是寫網球排球那個「乱」強調的應該是沒正式計分的意思吧。至於棒球的「乱打」看起來是另外一個意思了。
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 18:15:00
看了一下原文 10.11是時間問題 屈辱云云和教員大會是同時不過重新把本書看了一下 這本新手要翻真的不太容易
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-06 18:37:00
這位譯者似乎還譯過太田忠司的推理小說《月讀》,外加11本神燈女僕、4本王朝春宵羅曼史。看自介似乎是日德法文都有涉獵的譯者。
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 18:48:00
真的是本人翻的嗎?很難相信出自有百萬字經驗者之手
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-09-06 18:56:00
原來是大前輩。好吧,恕我失禮了...
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-06 19:00:00
我看到頭ひとつ分那邊爆笑...
作者: yianstan (yian)   2014-09-06 19:11:00
開玩笑的吧...這種像是看著字典直接對著翻的文章...
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2014-09-06 19:12:00
洪......不,沒什麼
作者: dukemon (dukemon)   2014-09-06 19:34:00
連字典都沒查吧,有查的話就不會把室內拖鞋翻成上衣了
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-06 19:57:00
能把「目をそらす」翻錯根本是超越正常人想像範圍...
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-09-06 20:01:00
只要有心人人都可以當翻譯w
作者: Gwendaline (米)   2014-09-07 16:20:00
我突然覺得透過機翻再自行潤飾的都會比這個好很多
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-07 19:44:00
倒是沒那麼離譜 永遠不要相信你的翻譯機
作者: chris740211   2014-09-07 19:55:00
說不定是接了後私下發給別人翻,不然這經歷很難想像會翻出這種鬼扯的水準
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-09-07 20:44:00
http://ppt.cc/KrXphttp://ppt.cc/FhDV可以參考看看這位譯者以前處理過的書介。とはいえ是逆接,ものともしない跟違和感也有討論空間。http://ppt.cc/izDc對照第一集書介,其實這一位在通順度上進步很多。「視權勢為無物」和「對權勢棄如敝屣」應該不太一樣...
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2014-09-08 13:38:00
其實我在想搞不好是又外包出去,有的成名譯者會這樣不過我不知詳情也不想妄加判斷就是了
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-09 19:43:00
前一篇第一行推文竟然一語成讖。不過這做法有趣得很啊,絕對支持。
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2014-09-09 21:08:00
@@a z大會不會太衝.覺得放到西洽就好.有緣分就會越漂越遠w
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2014-09-09 21:09:00
我倒是覺得這樣作不錯 勘誤這麼多太不負責任了
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-09 21:32:00
很合理的資訊公開方式啊,何必幫出版社粉飾太平?
作者: Rover ( )   2014-09-09 22:02:00
拜託別粉飾太平...不想以後因為譯者的問題錯過一本好書
作者: eeveelugia2 (芝加哥路人甲)   2014-09-09 22:51:00
也好,畢竟尖端這不是第一次這樣.......
作者: evincebook (Bogi)   2014-09-09 23:02:00
要消費者花錢買問題一堆的書還滿過分的XD而且商人幾乎都是沒事就裝死
作者: watanabekun (鏡)   2014-09-09 23:07:00
看看09年3月的某篇文吧,一樣是田中羅密歐x尖端xYKYS裝死裝了四年半的話,總覺得拋進爐子燒好像也剛好?
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-09-10 00:56:00
不知道編輯/譯者是不是同一個名字呢?
作者: lisasa   2014-09-10 14:24:00
從全國新書資訊網查到的是另一個名字,應該是譯者本名
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-09-10 14:30:00
哦哦!? 至少確定編譯的名字不一樣了XD
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2014-09-10 23:02:00
有些地方我看的不太順暢原來不是錯覺- -?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com