[閒聊] OLG老婆不可能是女生 3+終章勘誤

作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-06-27 09:20:03
看到有些人在尖端部落格問圓環為什麼要回收換書的事情,
讓我有點想去貼個輕小說版的連結……。
(大哥,無謂生事!)
說到換書,前陣子的時鐘1修正版消息倒是頗令我驚訝。
本來以為只是自己搞來爽的勘誤,居然真的能有點幫助,多讓一些人看到正確版本,
成功兼顧興趣與大眾實益,應該不失為一件好事吧。
非常感謝東立如此有心,願意在再版時加以修正的行為。
今後若是再有機會勘東立的書,我一定會更加認真、更加用心的(咦……
總之圓環1和時鐘1都好歹算是有了個可以接受的結果,可喜可賀可喜可賀。
P183
「不不,我們只是暫時在別人的電腦前面玩罷了,不會被封鎖IP的!」
「いやいやいや、一時的にパソコンの前にいるだけだし、BANとかないって!」
違反遊戲規定條款時的「BAN」,應該是ban帳號而不是ban IP吧?
BAN IP的殺傷範圍太大了啊。
雖然我們的目的是藉著取得稀有寶物的名目去打怪,但沒找到寶物而是要陷入殺戮戰場。
不過一打到稀有寶物,也同樣會引發殺戮戰場,這就是所謂的線上遊戲。
レアを狙いに行って、結果出ずに殺伐とするのが目的だったのだが、
出てしまえばそれはそれで殺伐とするのがオンラインゲームである。
哪來這麼多殺戮戰場啊!
問題多到連吐槽都覺得麻煩的地步,只好再使出沒事就在放的最後絕招「自己下海」了。
「雖然我們原本的目的是希望出團打寶卻空手而回,讓氣氛變得險惡,
不過要是真出了好東西也同樣會讓氣氛變得險惡,網路遊戲就是這麼回事。」
這次出團的目的不是打寶,當然也不是什麼「藉打寶名目打怪」,
從一開始就是為了要打壞感情啊。
P184
「我不會手下留情喔!」
「情けは無用よ!」
這句確實有「不必手下留情」的意思,但通常是用來要求別人,
不是自己的狀態宣言啊。
「大家也不必手下留情/客氣喔!」
P185
線上遊戲的伺服器,在開放公測之後,好像常會當機,但進入穩定期後就不太會了。
オープンβや正式サービス直後なんかはよく鯖落ちもするが、
安定期に入るとなかなか落ちないのがオンラインゲームのサーバーだ。
好像常會當機?這裡就只是單純描述常當機而已,沒有好像。
另外不只是OB期間(開放公測)常當,原文後面還有句「剛開始正式營運後等場合」。
(瀨川)「現在才要玩其他的線上遊戲嗎?只要玩LA就好了啦。」
(西村)「不過,現在鯖魚當機很無聊吧,妳有什麼建議嗎?」
如此說道的同時,我自己也找了起來。嗯——沒有什麼值得注目的遊戲嗎?
「でも鯖落ち中は暇だろ、何かオススメはないか?」
問一個明確表示不想玩其他遊戲的人「有什麼建議」,不是很奇怪嗎?
我認為,後半不是在跟瀨川對話,
比較像是在自言自語「有沒有什麼比較多人推薦的遊戲呢?」
P186
沒有登入人數限制,又是免費開放公測,
開放時間是從傍晚而不是白天的非尖峰時段開始——原來如此。
登録した人を無制限に、そして無料でプレイさせるオープンβテストが
昼のニートタイムではなく夕方から始まる——なるほどな。
前半,這裡不是「沒有登入人數限制」,而是「登錄參加者可以無限制暢玩」。
可能是能夠玩到完整遊戲內容,沒有等級上限或只能打到某個事件為止之類的限制吧。
後半……老實說,「neet time」翻「非尖峰時段」,其實也是說得通啦……。
可是這樣翻不但跟原文有落差,而且一點都不有趣啊!
尼特族就不是人嗎!?尼特族是需要消音的字眼嗎!?啊啊!?(莫名暴怒)
P187
罪孽、罪孽、罪孽……我們的聲音很有默契地重疊在一起。
ギルティ、ギルティ、ギルティ……俺達の声が重なる。
有罪、有罪、有罪……我們的聲音很有默契地重疊在一起。
個人覺得這樣翻比較好,勿戰(咦
「我們所有人在過去都有玩過登入遊戲大戰喔!」
「私達で全てのログインゲームを過去にするんですよ!」
這句其實是套網路遊戲PSU(夢幻之星宇宙)的宣傳詞
「すべてのRPGを過去にする」這個梗。
原梗直譯的話是「讓所有RPG變成過去」,也就是要讓所有RPG走入歷史的意思。
所以這邊亞子就是在說「讓我們把所有登入遊戲大戰變成過去/成為歷史」。
不是過去有沒有參與過登入遊戲大戰。
這句也讓我覺得像是看漢字直譯的結果……。
會長伸出食指指向慌張失措的修:
大いに慌てるシューに、マスターはぴっと人差し指をたてた。
會長是「豎起食指」,並不是伸出食指指向修。
從角色來說,會長除了是付費戰士這點比較令人遺憾之外,
基本上還是才貌兼備的大家閨秀,應該不會隨便指著人說話。
從日文來說,「指を立てる」也就只是豎起指頭,沒有指著人的意思啊。
「親指を立てる(豎起大拇指)」難道是要朝對方使出少商劍的起手式嗎?不是吧。
P188
「民明書房(※註:中國秦朝時秘密編撰的一本專寫暗殺術的書籍)之類的吧。」
「……みんめーしょぼう、とか言ったかな?」
…………民明書房的註釋錯很大啊…………。
怕讀者看不懂原作梗,所以加註釋,這份心意非常好、非常好。
不過,註釋本身應該就不能亂搞了吧!!??
更別說這裡提到的「露具院夏獲無(login game)」,
在前面已經明言是一種拷問、刑求,
結果註釋描述成「專寫暗殺術」的書,這樣不是跟原文矛盾,讓讀者更加混亂嗎!?
作者有權玩各式各樣的梗,今天要是原文就這樣寫,我也無話可說,
可是編譯者不能自己也跳下去玩啊!!!
這就像大廚搞定之後,二廚、服務生等在擺盤、上菜時又自己亂加料一樣,
太不像話了吧!!
這麼想加料的話就自己去當廚師嘛,不要亂搞別人的心血!
「咕,明明都已經突破登入機制了,卻在選擇鯖魚時被跳了出來啊~」
「~鯖セレでエラーを吐くか……」
「卻在選擇鯖魚(伺服器)時跳出錯誤啊……」
好吧,至少這裡沒把「エラーを吐く(跳出error)」翻成吐出艾拉之類的。
P190
「之後可能會製作競時影片,貼上『一星期後開放』的標籤吧。」
「タイムアタック動画が作られて『オープン一周間後』ってタグがつくんだろ」
不是「一星期後開放」,是「開放(公測)一星期後/開放後一星期」。
考慮到由「一星期」、「後」、「開放」進行排列組合時,
猜中正確答案的機率只有1/3,或許情有可原吧。
不過如果扣掉明顯不合文法的
「後一星期開放」、「後開放一星期」、「一星期開放後」,
猜中正解的機率就變成2/3……。
該怎麼說呢,畢竟人生沒得S/L,而66%命中率還是有可能落空,
所以zerd等一般人(?)還是要設法保持「集中」常駐,放到沒SP時就去洗洗睡吧。
P192
「沒事,我只是因為沒有做出結論而有些傷腦筋罷了。~」
「いや、結果が出ていないのは少し困ると思ってな。~」
這邊的「結果が出ていない」是在說,
社團活動在「讓亞子區隔現實與遊戲」方面未能獲得成果,跟結不結論無關啊。
這個用法也常見於「明明很努力,但在比賽、考試等場合卻沒有留下好成績」之類狀況,
面對類似狀況,相信應該沒有人會翻成「沒有做出結論」吧。
P194
(概要:擔任線上遊戲社顧問的老師,在教職員辦公室不知會被如何看待。)
「很難想像呢~~對吧。」
應該會如坐針氈,沒臉待在教職員室裡面吧。
「想像に難しくねーなー」
給我等一下!緊跟在後的「應該會如坐針氈~」敘述,不正是想像的產物嗎!?
還說什麼很難想像咧,搞不好根本是嘴上這麼說,心裡就在想像了吧!?
是的,這裡又翻反了。
後面的「なー」也不是在徵求他人同意,
就只是「難しくない」後面接上語尾「な」而已。
「不難想像哪~。」
這句為什麼可以翻成很難想像,真的是讓人很難想像啊。
P198
「如果是盧西安的身體,不管在哪裡都無所謂!不管在哪裡都好,讓我舔啦!」
「不要直接攻擊我的理性!沒用的!因為我的生命值早就歸零了!」
「ルシアンの体ならどこでもいいから!どこでもいいからペロペロさせてください!」
「~無理だから!俺のライフポイントはもうとっくにゼロだよ!」
第1句,不是「在哪裡都無所謂」,是「哪個部位都可以」。
嚐嚐老衲的肉…………。
第2句,這裡的「沒用的!(無理だから!)」,
應該是「說不能舔就不能舔/別想我會答應妳」之類意思。
舔舔攻擊明明就超有用的啊……。
「真是的……亞子妳為什麼會來纏著我啊?
如果去找其他的男生,就不會變成這樣吧,難道這也是一種物欲感應器嗎?」
「別、別說這種嚇人的話啦。如果物欲感應器確實發揮作用,
西村同學不就會自動掉到我的身邊了嗎?」
「~物欲センサーがちゃんとお仕事したら
私の所に西村君がドロップしないじゃないですか」
即使只看第二句,應該也會有雞同鴨講的感覺吧?
心愛的人自動掉過來不是好事嗎?哪裡嚇人了?
後面是「如果物欲感應器確實發揮作用,那西村同學就不會噴給我了吧」的意思。
又一句跟原意正好相反的譯文……。
勘誤者zerd注:物欲感應器,又稱讀心晶片,
據說是能夠讓玩家在越想獲得某物時就越打不到的都市傳說級非實在裝置。
P200
~只是為了幫助令人遺憾的朋友亞子~
~友達のアコが残念がってるから力になってやりたいなって思ってるだけだし。
雖然亞子確實有令人遺憾的一面,但這裡並不是在順便酸她兩句之類的。
其實是在說「因為朋友亞子(對於廢社之事)似乎有所遺憾/不捨,所以想幫她」。
「zerd對本書翻譯感到遺憾,所以下海勘誤」和
「zerd是個令人遺憾的M,所以下海勘誤」,
雖然做的事同樣是勘誤,但兩句話表達的東西明顯天差地遠,對吧?
P201
(概要:西村在班上再次要求亞子分清楚遊戲與現實。)
「咦——」
「不用咦啦。」
這時候表現不滿,可是無法解除大家的誤解喔。
そこで嫌そうにするから誤解が消えないんだよ。
表示滿意的話就能解除誤解了嗎?不是吧?
「就是因為她在這種時候表現出不滿,所以誤解才始終不會消失的啊」。
P203
「募、愛情特化狀態值、老公@1,拜託了。」
「募、愛情特化ステ、旦那@1、お願いします」
雖然說都符合原文意思啦,不過,在中文網路遊戲裡有「@1=缺1」的用法嗎?
這樣一般讀者看得懂嗎?
(概要:西村「老婆招募已經額滿」;亞子「怎,怎麼這樣!」)
「我說妳啊……咕……」
瀨川位在有點微妙的遠距離,露出一副想要吐槽的表情握緊拳頭。
「あんたら……くっ……」
「你們兩個……咕……」
看譯文可能會以為是西村的發言,不過這句話是瀨川說的。另外就是單複數問題。
P205
(概要:班導齊藤問起西村所屬社團,後者答「現代通訊電子遊戲社」)
「……那、那裡是御聖院會長有特殊用途的地方……。」
如此說完後,感覺老師有點厭惡地嘆了一口氣。
「……あ、あそこね。会長の御聖院さんが何かやってる所……」
そう言って嫌そうに溜息まで吐いた。
「何かやってる」大概就是知道有這麼回事的程度而已,怎麼就確定是「特殊用途」啦?
差不多就像是「真姬在看書(不知在看啥)」跟
「真姬在看彩色版黑出包(明確指出)」的差別吧。
「……原、原來是那裡啊,就是御聖院會長不知道在搞什麼的那個社團啊……。」
雖然有所自覺,但卻怎麼也戒不掉,我就是這種類型。
自覚はあるけどやめられない、そういうタイプのものです。
從前後文來看,其實視為西村對自己的評價也不是說不通,
不過我更傾向於認為,這句是對「網路遊戲」的見解。
也就是比較一般的「網路遊戲會讓人沉迷其中」,不是西村認為自己戒不掉OLG。
P205-206
(概要:西村問班導齊藤有無意願擔任社團顧問,遭拒後聊起網路遊戲經歷)
「不久前,只是當成興趣稍微玩了一下。」
「真的嗎?那請務必當我們的顧問啦!」
「不就說了,我已經不玩了嗎!」
「だから、やらないわよ」
「請當我們的顧問!」→「不就說了,我已經不玩了嗎」,好像有點答非所問?
不玩網路遊戲也能當顧問啊,這兩者之間沒有衝突吧?
這裡不是老師顧左右而言他,她確實以「所以我不是說過不當顧問了嗎」再次拒絕囉。
至於憑空出現的驚嘆語氣就很謎,可能是為了符合出版社規定吧。
P208
一個頭戴貓耳的女性角色正看著商店和我擦身而過。
猫耳をつけた女性キャラクターが店を眺めている横を通り過ぎた。
其實原譯該有的東西也都有,但總覺得哪裡怪怪的……。
對照日文後可以看出,中日文的句順一模一樣,或許這就是讓我覺得不舒服的原因吧。
「我經過一個頭戴貓耳,正看著商店的女性角色身旁。」
P211
(概要:貓姬表示,還好亞子碰到的是盧西安,否則可能會相當悲慘。)
盧西安:我也沒有你說得那麼好啦。
ルシアン:そういわれるとほっとします
盧西安:聽到你這麼說,讓我鬆了一口氣/感到安心不少。
這裡是盧西安因為聽到認同自己的意見而感到放心,不是聽到讚美而臉紅裝謙虛啊……。
校正
P212
貓姬:和那位女生的關係~
盧西安:說得沒錯~
(略)
這兩句在原文裡的角色名標反,不過編譯改過來了,特此一記。拍手!
貓姬:那就好喵,有這樣正經的女孩在你身邊,貓姬小姐我也能安心喵。
猫姫:それがいいにゃ。ちゃんとした若い子が居て猫姫さんも安心にゃ
……對於分不清遊戲角色跟現實人物、怕生、不常上學、講話帶大量2ch梗的亞子,
一般不會用「ちゃんとした(守規矩、正經、穩重、乖巧……)」來形容吧?
這樣都行的話,zerd也是個性方面一點問題都沒有的善良無害社會人啦。
貓姬這裡提到的「若い子(年輕人)」,指的不是亞子而是盧西安(西村)啊。
「知道有(像你)這樣正經的年輕人,貓姬小姐我也放心了喵。」
P213
(概要:盧西安問貓姬是否還可以再進行人生相談。)
貓姬:我沒有真的打算戒掉遊戲喵,偶爾也會上線喵。
看到我的話隨時都可以跟我打招呼喵。
猫姫:ちゃんと収まるか気ににゃるからにゃ、時々ログインするにゃ。~
「収まる」沒有戒掉或離開之類意思。貓姬的發言跟戒不戒遊戲絲毫無關,
說的是「我也很在意這件事情能不能圓滿收場喵,所以會不時上線喵」。
(概要:面對照樣跑到教室來找老公盧西安的亞子,西村的反應是……)
~我大聲回應:
~俺は強く言った。
語調比較硬、態度比較強勢,不一定等於大聲說話吧……。
不過我想這個見解大概無法獲得台灣大大小小的民意代表們接受就是。
P218
貓姬:蘭蘭出貨喵——(※註:源自於日本線上遊戲《幻想戰記》討論區中,
一個討厭kuso遊戲的豬自稱蘭蘭,衍生許多蘭蘭語錄,蘭蘭出貨代表豬的死期事件)
猫姫:らんらんは出荷にゃー
(註)中「一個討厭kuso遊戲的豬自稱蘭蘭」是什麼意思?
日本的豬,智能高到懂得上遊戲討論區發言的地步!?未免領先時代太多了吧!?
在nikoniko大百科裡可以查到下列這段敘述:
元はFEZの本スレ(2ちゃんねるネトゲ実況板)で発生した。
糞ゲーを忌む豚。 一人称は「らんらん」~。
看起來(註)似乎就是引用這段內容。
說穿了就是某人在2ch的ネ実板FEZ串裡用蘭蘭自稱,再搭配上豬頭AA而已。
自稱蘭蘭還懂得上網發廢文的超高智能豬並不存在……應該吧。
P222
亞子:那麼令人羨……嫉……豈有此……那種人妖竟然敢甩了你,絕對不能原諒。
アコ:そんな妬まし……羨ま……けしから……
えっと、ネカマなんでそんなひどい裏切りをした人、許せません
後面是「那種背叛你/讓你失望的人妖」,不過這不是重點。
主要是前面的「妬まし……羨ま……けしから……」三段變化。
這邊其實應該是「嫉……羨……不知羞恥/不成體統……」的順序啊。
順序亂掉就沒有「差點說出羨慕,勉強改為不知羞恥」這種硬拗回來的感覺啦。
「けしからん」用「豈有此理」來翻也很怪。
這麼多問題的稿件也能拿到稿費,真是令人羨……嫉……豈有此……絕對不能原諒。
咦,好像說得通耶!
亞子:我也希望能夠被盧西安求婚!被你告白說愛我啊!
アコ:私だってルシアンからプロポーズしてほしかったのに!愛してるって言ってよ!
在我看來,譯文像是希望被求婚、希望聽到告白,
不過只有前面的求婚是對的,
後面就是亞子直接要求「(現在/馬上)說你愛我啊!」囉。
P225
(齊藤老師)「我是文藝社的顧問,所以也一併擔任圖書委員~。」
「私ね、文芸部の顧問だから図書委員も一緒に担当してるのよ~」
嗯?「XX委員」絕大多數時候都是從學生中選出的吧?
就算是校慶之類大規模且牽扯到錢的活動,老師通常也是監督而不會擔任XX委員啊?
這裡是「所以圖書委員也一併歸我管/由我負責」的意思。
P226
在志趣相投的人面前時,多餘的獎勵點數就會全數加到所有狀態值上,
果然是我的特徵呢。
相反的,在現充的人面前,就會擅自施加狀態異常的魔法。
やっぱ話が通じる奴の前では全ステータスに
無駄なボーナスが乗るのって俺達の特徴だよな。
その代わりにリア充の前では勝手にデバフがかかるんだけどさ。
第1句大概就是我/我們的單複數問題,還有對「無駄」的解讀吧。
「我們這類人的特徵就是,在志趣相投的人面前,
所有能力都會獲得沒有意義的獎勵點數(強化)」。
第2句,デバフ=debuff,P160那邊已經直接沿用過原文的buff,
這邊一樣改成debuff不行嗎?
debuff雖然也可以算異常狀態啦,不過總覺得不太一樣……。
「相反地,在現充面前則會自動掛上debuff(弱化)」。
P229
不知為何,明明休假的亞子卻理所當然地出現在遊戲中。
何故か当たり前のように、休んでいたはずのアコが居た。
其實只是想計較一下「休假」跟「請假」的差別而已。
學生以某種理由不去上學或拒絕上學,這樣應該不能算「休假」吧。
直覺像是漢字直譯第n彈……。
另外,「理所當然」的用法也怪怪的。
P232
(概要:亞子表示要和陌生男網友見面)
真是拿她沒輒,她正好處於令人擔心的時候,又有貓姬小姐的前車之鑑~
ったく、しゃあないな。ちょうど心配してた所だし、猫姫さんの手前もある~
「手前」跟「前車之鑑」,只有「前」這個字一樣,意思上完全沒有共通點啊。
在網路辭典裡,「手前」列出了8個意思。
1.自己眼前、自己手邊——明顯不對,排除。
2.距離自己較近者、目標物前、這邊——貓姬不在場,排除。
3.在他人面前,自己對於他人的立場、面子等——保留。
4.技術、技巧、手腕——貓姬沒有實際展現出什麼手腕吧?排除。
5.特指泡茶時的手法——這可以算是4的衍生,所以也排除。
6.自己來處理事情——前後語意跟用法都不合,排除。
7.屬於自己的事物——貓姬跟主角間沒有從屬關係,排除。
8.生計、經濟狀態——這件事明顯與貓姬的生計無關,排除。
所以就只有3能用啦。這裡是主角不想辜負貓姬對自己的期待啊。
P233
我不會說到那麼誇張啦,不過。
そこまでのことは言わないけどさ。
該怎麼說呢……對於這種毫無意義的倒裝覺得不滿吧,可能就是。
日文句尾的順/逆接詞,在中文裡通常不會照著放在句尾啊,我的意思是。
P234
(概要:亞子表示「我和盧西安你在現實中只是普通的陌生人」)
我的確是那樣說過。但我並沒有把亞子當成普通的陌生人~
俺は確かにそう言ってた。ただの他人だなんてそこまで言う気はないけど~
沒把亞子當成普通的陌生人,那是當成七分熟的陌生人嗎?
這裡是「我是說過這種話,但應該沒有重到『彼此是陌生人』這種程度」的意思啊。
P239
因為,要是亞子接了電話,自己該如何回應?
要是她接了電話,發出感覺困擾的聲音該怎麼辦?
だってさ、アコが電話に出てくれなかったらどうする?
這句就一翻兩瞪眼,完全沒有討論空間了,大概是N4程度的錯誤啊。
「要是亞子不接電話,我該怎麼辦?」
就算一時眼花,翻到下一句「要是她接了~」時也該發覺不太對勁啊……。
P241
修凡:亞子是妳的老婆吧!但是你卻坐視不理!
(略)
盧西安是男之娘嗎!?
P244
(概要:盧西村安真情告白「連遊戲以外的亞子也喜歡」)
修凡:不,就算你現在這麼說!就算你說喜歡她!喂,有沒有看到我說話?
難道是LAG?還是我被列入黑名單了?怎麼沒有出現對話訊息?喂喂?
シュヴァイン:いや、今言ったって!好きって言ったって!
ねえ、ちょっとあたしの話~
チャット出てないの?もしもし!?
豬……修凡前面的發言不是「就算怎樣怎樣」的否定句起手式,就只是單純重述而已啊。
「喂、你剛才說啦!你說喜歡她了啊!有沒有看到我說話~」
後面則是在問「難道對話訊息沒有顯示出來嗎?」,不是已經先斷定「怎麼沒有出現」。
P245
和只認識一小部分玉置亞子的那個「盧西安」不同,我想更加更加地了解她。
玉置亜子のほんの一面しかしらない『ルシアン』なんかとは違う。
もっともっとアイツを想う気持ちがある。
Shit!這裡已經不是想不想更加了解的問題,而是肯定宣稱
「比起那個只知道一小部分的盧西安,我西村英騎對亞子的感情更為深厚」了喔!
這句是不能錯的句子啊……。
P250
亞子雙手抓住我的衣服,帶著濕潤的雙眼注視著我,最後終於感到安心地鬆了一口氣。
両手で俺の服をつかみ、
潤んだ瞳で俺を見つめる彼女にようやくほっと安堵の気持ちが漏れた。
關於亞子的手和眼睛的部份都沒錯,
不過最後感到安心的人是亞子抓住、觀看的對象,也就是敘事者=主角西村英騎。
P252
「冷靜點西村同學,是我喔。」
就算被你這樣說,像你這種——
「……齊藤……老師?」
「拜託第一眼就認出來好不好!真是受不了你!」
「一目でわかりなさい、全くもう」
語氣問題,老師這時應該是無奈之類往下沉的感情,不該是激動吐槽啊。
本書中這類不該有驚嘆號的地方有驚嘆號、該有的地方卻沒有的狀況也不少,
這又是個例子。
P254
連半點遲疑都沒有,我抱著亞子慢慢往後退,急促地叫道:
「亞子,快點,盡快打電話報警,說這裡有一個在線上遊戲中,
語尾都會加上『喵♪』裝可愛,還假扮網路人妖,
想要對自己的學生伸出魔爪的超級變態蕾絲邊老師,這樣一定可以立刻把她抓起來關。」
もはや一刻の猶予もない。俺はアコを抱えたままじりじり後ろに下がり、強く言った。
第1句,這裡是說「事態已經不容許再有絲毫猶豫」,不是在描述主角的行動毫不遲疑。
後面,「強く言った」再次出現,這次沒翻成大聲說,而是「急促地叫道」……。
問題還是一樣,語氣堅定強硬、態度強勢等,不一定就能和大聲或急促畫上等號。
更何況,後面那一大段話讀起來也沒有「急促叫道」的感覺啊,
最好是急叫還能叫得這樣有條不紊段落分明、叫得如此承先啟後繼往開來啦。
P258
(概要:對於手持美工刀衝向自己的亞子,齊藤老師以金臂勾反擊)
~似乎一擊就傷了她的心臟和心肺功能~
~一撃で彼女の心と心肺機能を折ったらしく~
老師的攻擊使學生心臟受創,這下子肯定需要比露出胸部更能表現誠意的道歉了吧!?
第1個「心」不是物理上的心臟,而是鬥志、戰意之類精神面的「內心」啊。
「~似乎一擊就擊垮了她的意志和心肺功能~」
看漢字直譯第(略
P260
(概要:亞子解釋自己的行動理由)
我這部份的前因後果似乎是這樣。
こっちはそういう話だったらしい。
這邊是相對於前面齊藤老師的說詞,所以「こっち」是指亞子,「我」完全不該出現啊。
「亞子這邊的前因後果似乎是這樣。」
一定要用「我」的話,可以說亞子這時多半坐在西村旁邊,
兩人一起聽對面的老師說教,但這樣也是「我這邊」而不是「我這部份」吧。
西村「那麼,這算什麼,之前拚了老命的我是最笨的人囉。」
齊藤「嗯……或許也可以這麼說呢。」
西村「這樣啊,哈哈哈,啊啊~~真想死呢。」
我和亞子一起沮喪地垂下肩膀。
俺もアコと並んでがっくりを肩を落とした。
「我也變得和亞子一樣,沮喪地垂下肩膀。」
譯文我讀起來像是西村和亞子此時一起變成沮喪狀態,
不過亞子在13行前就有「即使是亞子也是一副垂頭喪氣的模樣」的敘述,
所以其實她早就陷入沮喪,而老公西村則是現在才趕上沮喪風潮……。
……說起來也不是什麼大問題啦,可能是剛看完星海社新人獎座談會,標準變嚴了點吧。
P262
「~或許現在的妳已經貞潔不保,必須出嫁才行了喔!」
「~今頃あなたはお嫁に行けない体だったかもしれないのよ?」
貞潔(貞節?)不保沒問題,但後面「必須出嫁才行」就好像有哪裡怪怪的……。
被玩弄之後就必須出嫁才行……?
一般情況下不是通常都會說沒辦法嫁人、嫁不出去之類的嗎?原文也是如此啊。
P266
「謝謝,我也很喜歡遊戲裡的妳喔。可惡啊!妳看都是妳多嘴!」
「ありがと、俺もゲーム内ではお前が大好きだよクソが!
それが何だって言うんですか!?」
最後一句是「那又怎樣嘛/有什麼意見嗎!?」之類嗆聲,不是在抱怨某人多嘴啊。
P267
因為,情投意合的可愛同學,口口聲聲一直說喜歡自己……。
會對那種女生感到心動也很理所當然吧!
だってさ、気の合う可愛い同級生が、あんな風に好きだ好きだって……
前面都已經情投意合了,後面才說感到心動,
這是如月群真筆下那個牽手比上本壘還難的世界嗎?
「気の合う」就只是「談得來/相談甚歡」而已,沒到情投意合的程度啊。
第3章標題「貓姬獵人最前線」,當然就是有名狩獵遊戲的網路版「魔物獵人F」囉。
以下終章。
P276
亞子表現出非常困擾的樣子。
こうしてアコが弱り切っているのだった。
「弱り切る」確實可以解成「非常困擾」,
不過這裡是物理上的疲累,不是精神上的困擾。
亞子就是因為這樣(被要求必須盡可能來上學)才會呈現如此疲憊模樣的。
P278
「拜託你來嘛——如果跟我爸媽說我們是在遊戲裡結婚,他們絕對會一頭霧水吧。」
「来てくださいよ——両親のことって、
ゲームの中じゃ絶対にわからない部分ですよね?」
別說是亞子的爸媽,翻成這個樣子,連zerd也一頭霧水、丈二金剛、三從四德(?)啊。
這裡的「両親のことって」,並不是引用某人發言的用法喔。
「~關於我的爸媽(為人處事等等),這也是只透過遊戲絕對無法了解的部份,對吧?」
以上終章,章名「完美世界—3D世界—」就是同名遊戲了。
做完啦!這本也是問題一籮筐啊!
在重出的圓環1、修正的時鐘1、沒太大問題的時鐘2,
還有好像根本沒人在乎的企業傭兵1之後,讓我們來看看角川會怎麼對待這本書吧。
先姑且不論這本書的結果會是如何,至少已經有成功讓出版社出修正版的實例了。
這半年多看下來,相信定有許多強者早已心癢難熬,
想試試自己是不是也能讓出版社出修正版了吧。
你!擔心自己喜歡的作品可能被翻得錯誤百出嗎!(用力指
你妳祢!看到文意不通順或前後矛盾的內容時,感到疑惑嗎!(用力亂指
不要再等了!歡迎成為大M人家族……嗯哼、大勘誤時代的一員!
讓我們一起把屈就於輕小說/娛樂業界的巨人譯者,全部驅逐到實用書等領域去吧!(喂
    (警語:勘誤一定有風險,出擊前應詳閱公開自虐要項——M管會關心您)
作者: watanabekun (鏡)   2014-06-27 09:39:00
zerd桑馬必須推
作者: lia0616   2014-06-27 09:45:00
推~猶豫時鐘要不要去換一本新修正版的
作者: sudekoma (′・ω・`)   2014-06-27 09:46:00
有原po這樣的能耐來勘誤固然相當好,但我不鼓勵連原文都不對照/無能力對照的其他人貿然下海。
作者: TamaYura (魂響)   2014-06-27 09:51:00
時鐘可以留一本當紀念啊~ 目前坐等角川開放換書
作者: hunterguild (無名小卒)   2014-06-27 09:59:00
推同意三樓+1
作者: gary91425 (阿尚)   2014-06-27 10:07:00
推!大大翻4本都錯誤百出..已難過..望向書櫃1000本輕小..
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-06-27 10:08:00
真的要謝謝原PO的不辭辛勞(M魂)地勘誤
作者: gary91425 (阿尚)   2014-06-27 10:09:00
翻譯人都像大大一樣強就好了..
作者: cielo1318 (西雅圖萬歲)   2014-06-27 10:28:00
別再找輕小說,已經滿足不了抖M了,所羅門的偽證等著你
作者: evincebook (Bogi)   2014-06-27 10:33:00
全能翻譯改造王(?https://www.youtube.com/watch?v=1SqqmZO6dxY BGM(誤這本真的好慘阿...有點好奇,一般會把鯖翻成鯖魚還是伺服器?雖然知道是saba跟server發音梗,但沒玩日系遊戲的應該會不知道@@?
作者: killme323   2014-06-27 10:46:00
通常這狀況會先照翻 頁面旁邊用*解釋日文梗
作者: polebear (比平凡少一點)   2014-06-27 11:04:00
我來貼去角川FB生事好了,我這本買了才看一半而已
作者: hunterguild (無名小卒)   2014-06-27 13:24:00
看到民明書房有幾個人會直覺想到男塾啊XDDD
作者: ianwallace3 (ソラノヲト)   2014-06-27 14:18:00
看完推 太強啦~~這本也錯太大啦~~
作者: lostman0807 (失落人)   2014-06-27 15:07:00
推z大 是說所羅門的偽證翻很爛嗎?
作者: levitai   2014-06-27 17:02:00
推用心勘誤!!
作者: Shift2 (小老鼠)   2014-06-27 17:18:00
有趣的是 把"民明書房"扔進GOOGLE 第一句就說這是惡搞&虛構
作者: skbb2553 (HS)   2014-06-27 18:08:00
感謝大大的勘誤
作者: hunterguild (無名小卒)   2014-06-27 18:17:00
看來這位譯者把NICO大百科當成查梗工具了XDD
作者: pipi5867 (夏影真是太好聽了..)   2014-06-28 02:22:00
鯖在網路上用的時候 除非是美食系的東西不然我還沒看過純粹當魚的用法xd
作者: c9n60207 (索華特)   2014-06-28 12:00:00
推M(?
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-06-28 22:10:00
啊啦啦啦,推....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com