Re: [閒聊] 聖經誤譯

作者: Geigemachen   2012-09-15 23:36:35
※ [本文轉錄自 Catholic 看板 #1GL1Snf5 ]
作者: Geigemachen () 看板: Catholic
標題: Re: [閒聊] 聖經誤譯
時間: Sat Sep 15 13:50:37 2012
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 放在上篇的下面感覺很不給面子 XD
: 但我真的不是故意的 XD
: 事情是這樣的:
: 前陣子去聖母山莊朝聖,我在聖母像前拿了一張聖言。
: 「謙卑的賞報,是敬畏上主,是享有財富、尊榮和生命。(箴言二二:4)」
: 我覺得很奇怪,為何「敬畏上主」是果不是因?
: 所以去梵蒂岡官方網站查了英文版(New American Bible),
: 結果如下:
: The reward of humility and fear of the LORD is riches, honor and life.
此節希伯來文的原文句型就是"名詞文"沒有動詞,
名詞之間沒有連接詞"且"處,常常要讓讀者自行添加"是"來理解,
有時又被認為應該加連接詞"且"來理解比較適合造成解讀疑義。
中文的翻譯其實很符合希伯來文文法規則,還有智慧文體強調"智慧/謙卑"的語意。
Proverbs 22:4
Hebrew OT:Masoretic-Leningrad
"eqev "anawah yir@'at YHWH "osher [email protected]/*
作者: johanna (HANA)   2012-09-15 16:09:00
感謝原po的詳盡文法解說,原來希伯來文已有歧義....若解釋成「謙卑才會敬畏天主,才有豐富、榮耀和生命」,意義就更深刻了。(結果我問這問題的賞報是看到自己的有限,感謝天主 Q_Q)再請教一下,「智慧文體」是指?希伯來文的謙卑等於智慧?感謝你的回答,受教了 :D
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com