在大陸小說裡看到一個奇怪的字,據稱是拉丁字

作者: arvino (財害命)   2010-06-06 11:35:33
Salvete,
我那天讀一部很詭異的大陸小說叫做「征服天國」,我看一看就不看,
內容大致上就是Baldwin IV-V時代的穿越文,不是很推薦,但這不是重點。
作者在裡面用很多他說是拉丁文的字,但是基本上我可肯定他不懂拉丁文。
因為他叫人逃跑居然用 currere(infinitive)而不是imperative。
而逃跑應該用的是 Cedite(pl.imp.),耶,這也不是重點。
他後面用了一個字"eseperanzae" 他說意思是"如主所願"。
我可以肯定他一定有拼錯,而且我查了牛津拉英辭典也找不到類似的字。
最後google的結果最可能是 esperanza,但這是西班牙字"to hope"的意思,
而我也沒在拉丁字典裡看到。
想請教有沒有人知道這可能是哪裡跑出來的,還是原本應該是哪個片語?
Vobis gratias ago
作者: cinnabardust (jjjjjj)   2010-06-06 14:44:00
這書我也有看....我也在想eseperanzae..
作者: lostseal (格子狀的2D地圖)   2010-06-06 22:50:00
換另一個角度想 華人有人願意將拉丁文的東西寫入作品也是不錯的......
作者: arvino (財害命)   2010-06-07 02:18:00
會加拉丁文當然不是壞事,不過亂加就有點ooxx了
作者: chataulait (牛奶貓)   2010-06-17 13:40:00
大陸關於古代西方的小說都亂寫,看了真的是自虐而且連英文都會亂寫了,更不用說是拉丁文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com