Re: [問題] 請教一下IPA的標示

作者: Konbanwani (晚上好鱷)   2018-01-15 17:41:58
※ 引述《Longness (時光如槍)》之銘言:
: : IPA 畢竟只是一種符號,一個 /b/ 告訴你三件事 1) Place 發音部位 (雙脣 bilabial)
: : 2) Voicing 聲帶狀態 (有聲 voiced)
: : 3) Manner 發音方式 (塞音 stop)
: : 除了這樣,其他的細節我們無法得知,也就是說你可以都用/b/這個符號去代表三個不同
: : 語言(台語、英語、法語)裡面同時符合條件 (1)、(2)、(3)的那個聲音。但這不代表這
: : 三個語言的 /b/ 都是一樣的,因為:
: : 1) 部位可以有些微的不同、labial、dental 這些都可以再細分,稍微不同就會有音質細微的
: : 不同。
: : 2) 同樣是有聲也可以程度上的不同。你可能學過 VOT (voice onset time) 這個概念,你
: : 去查這三個語言的 VOT 值就是不同的,也就是說有比較"強"的有聲,也有比較"弱"的"有
: : 聲,比如說英文的 /b/ 就是很弱的,甚至有人說根本就是無聲不送氣;一個
: : /p/(無聲不送氣),也可有完全沒氣,一點點氣這種區別;一個/ph/(無聲送氣)有可能氣
: : 很多,也有可能氣普通,也有可能氣爆多。
: 這個大概可以理解,也感謝您的細部說明。
: : /a/、/b/、/c/、/d/、/o/ ............... 這些也都一樣,就算兩個不同語言用了同一
: : 個 IPA 符號,不代表這兩個語言的有一樣的聲音,有時候甚至根本完全不同。那為什麼
: : 明明不一樣,要用一樣的符號,這就要問當時研究的語言學家了,可能是為了理論的完美
: : 性,或是剛好那個位置用那個符號去表示都說得通,比如說日文的 "udon" 的 "u" 有人用
: : /u/ 也有人用 /w/ (長得像w 那個IPA),你當然不會覺得這個/u/跟英文的/u/是一樣的;
: : 土耳其文的 /a/ 對我來說明明聽起來像英文裡的蝴蝶音符號("a"pple),但一般土耳其文
: : 的音標都是用/a/去標記。
: 但這句「一樣符號有時候發音甚至完全不同」我就沒辦法理解了囧……
: 那這樣發明IPA是要幹嘛……不就是希望用一套符號打死全部語言嗎……
我認為是方便專業人士討論和紀錄,知道個大概,但做為一般人的學習工具的話
應該是不太適合。
: 有些細節差異我可以理解,完全不同這就真的太奇怪了。
: 另外您舉的例子,日文的u標成/u/的,我傾向是認為這是寫錯了。
: β
: 因為我看到IPA是把う寫成/ɯ / 的音。
: 日文的母音う根本沒有嘟嘴,只是抿著嘴,
: 寫成/u/應該已經偏離IPA的原則、而變成日文羅馬拼音方案了。
: 就像漢語拼音怎麼寫,都不能代表IPA那樣。
有空的話可以去找一些 "日語語言學" Japanese Linguistics 之類的書來翻翻,你會
發現我說的情形。我記得主張可以用 /u/ 標示的學者認為,日語的"u"介於/ɯ /和理想
的/u/之間,也就是非一般圓唇也非一般非圓唇,如果這兩個符號要選一個來表示的話,
那兩個都合理,除非發明一個更細緻的符號像是/wb/(這是您打得吧?)。在沒有/wb/的情
況之下,要用/u/或/w/都算合理,就像推文理說的"描述音系",或是說理論上的方便吧?
因為這個"理論上的方便",才會出現符號一樣但實際聲音不同的情形(不一定會造成意思
上的差別)。
: : 只能說,如果就"能不能聽懂、區別意思"這個標準來看,用這個三分法(有無送氣、有無
: : 聲) 就夠用了,但如果你要考慮到"每個聲音的細節",那 IPA 沒有辦法告訴你,必須靠
: : 你的耳朵仔細去聽。
: 這就好像我唸bureau要自己把子音改成/p/,才會比較接近法文的發音…
: 這……那為啥不一開始就標成/p/算了………好像無解GG
: : ㄏ 真的是 velar 不是 /h/,/h/ 真的不適ㄏ,你可以再試試看。
: 那是舉例而已,我知道ㄏ≠h。
: 我只是想說,他們的接近程度,好像小於我上述那些差異很大的例子。
: 結果IPA卻沒有表現出來,讓我學習時一直感覺很不可解釋,
: 好像背離了IPA發明的初衷。
: 事實上,台羅拼音轉IPA時,念「韓國」可沒有用x來標示子音,
: 而是轉成 /han kok/
: 而聽起來也真的是h而不是x,這個我倒是覺得還行。
: 而普通話的韓國,IPA是轉成 /xan kwo/ ,好像也OK。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com