Re: [問題] 請教一下IPA的標示

作者: Konbanwani (晚上好鱷)   2018-01-10 23:57:54
今天剛好教這堂課,心血來潮加入討論
※ 引述《Longness (時光如槍)》之銘言:
: 最近在學IPA,知道它是一個可以標示各種發音的音標系統。
: 不過發現了一些不太好理解的事,請教一下各位。
: 比方說/b/這個音好了
: 在查閱日文時,バイバイ就被IPA標為/baibai/,
: 表示b記號是個濁音。
: 看台語時也是這樣,牛肉被標示成gu ba,兩個都是唸起來滑滑的濁音。
: 不過由於IPA各語言通用,所以英語中的buy, 我看到IPA寫成了/`baɪ/
: buy也是濁音?但我們平常不是都唸成/p/的不送氣清音嗎?
: 為啥它不是標成/'pai/呢?
: 法語中的bureau,IPA寫成/by(倒R)o/,但聽別人講法文時這b也不是濁音啊
: 至少跟日語台語的b感覺都不一樣…
IPA 畢竟只是一種符號,一個 /b/ 告訴你三件事 1) Place 發音部位 (雙脣 bilabial)
2) Voicing 聲帶狀態 (有聲 voiced)
3) Manner 發音方式 (塞音 stop)
除了這樣,其他的細節我們無法得知,也就是說你可以都用/b/這個符號去代表三個不同
語言(台語、英語、法語)裡面同時符合條件 (1)、(2)、(3)的那個聲音。但這不代表這
三個語言的 /b/ 都是一樣的,因為:
1) 部位可以有些微的不同、labial、dental 這些都可以再細分,稍微不同就會有音質細微的
不同。
2) 同樣是有聲也可以程度上的不同。你可能學過 VOT (voice onset time) 這個概念,你
去查這三個語言的 VOT 值就是不同的,也就是說有比較"強"的有聲,也有比較"弱"的"有
聲,比如說英文的 /b/ 就是很弱的,甚至有人說根本就是無聲不送氣;一個
/p/(無聲不送氣),也可有完全沒氣,一點點氣這種區別;一個/ph/(無聲送氣)有可能氣
很多,也有可能氣普通,也有可能氣爆多。
/a/、/b/、/c/、/d/、/o/ ............... 這些也都一樣,就算兩個不同語言用了同一
個 IPA 符號,不代表這兩個語言的有一樣的聲音,有時候甚至根本完全不同。那為什麼
明明不一樣,要用一樣的符號,這就要問當時研究的語言學家了,可能是為了理論的完美
性,或是剛好那個位置用那個符號去表示都說得通,比如說日文的 "udon" 的 "u" 有人用
/u/ 也有人用 /w/ (長得像w 那個IPA),你當然不會覺得這個/u/跟英文的/u/是一樣的;
土耳其文的 /a/ 對我來說明明聽起來像英文裡的蝴蝶音符號("a"pple),但一般土耳其文
的音標都是用/a/去標記。
: IPA中的b、p、ph,應該有明確區分出不同發音?還是其實我誤會了什麼關鍵呢?
只能說,如果就"能不能聽懂、區別意思"這個標準來看,用這個三分法(有無送氣、有無
聲) 就夠用了,但如果你要考慮到"每個聲音的細節",那 IPA 沒有辦法告訴你,必須靠
你的耳朵仔細去聽。
: 我看到在IPA中,連注音的ㄏ都不是標h,而是標成x。
: 也就是說,連h與ㄏ這麼接近的兩個輔音,IPA都視為不同,
ㄏ 真的是 velar 不是 /h/,/h/ 真的不適ㄏ,你可以再試試看。
: 但b、p、ph卻好像混在一起,這讓我一直很納悶,難道是我一直都唸錯了嗎?
: 感謝!
作者: painttt (Nada nuevo bajo el Sol)   2018-01-11 06:29:00
受台語影響 台灣大部分ㄏ是h沒錯啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com