[心得] 死亡的渴望-Hope to Die

作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2015-01-30 02:43:47
死亡的渴望—Hope to Die(2001)
好扯啊,明明去年才校對過的東西,現在提筆要寫心得卻又好像忘得差不多了,看來真是
上了年紀,歲月不饒人啊......(淚)
話說最近開始想整理雅賊系列,畢竟新書上了好久我都還沒買來看,因為前面的幾乎都忘
光啦~所以不惡補一下不行,因此想想還是先把之前史卡德系列補齊再說,我可不是半途
而廢的人,只是會拖稿而已 Orz
事件起源—
一對曾與史卡德與伊蓮過著相同生活的夫妻,在度過了某個文青得不得了的夜晚回到家中,
卻慘遭闖空門的歹徒用狠毒的手法殺死。死者有個外甥女因為認識了阿傑,於是希望Matt能
幫忙調查這起案件,儘管兇手已然雙雙死亡結案,但她仍懷疑有個幕後黑手,而且很可能就
是她的表姐,也就是死者的女兒......
故事經過—
當然,就好像衛斯理一樣,一開始一定要百般推託,但是最後一定會出馬,我都懷疑他們是
不是傲嬌屬性? XD
但是這次的對手卻難纏得很,是個有著冷靜的頭腦,懂得縝密思考、精心籌劃的人格違常患
者,一心效法那些歷史上知名的連續殺人犯,而且還要超越他們。
雖然天才如Matt一路抽絲剝繭、直搗對方老巢,逼得對方破釜沈舟(誤)、倉皇而去,但這一
切卻還沒有結束...
感想—
說真的,結尾那邊看得我有夠氣,怎麼會出現那種打草驚蛇的白爛橋段呢?為什麼每次電影
跟影集裡的警察好像都跟白痴一樣,去抓壞人還那麼大張旗鼓,根本就是叫對方快逃嘛!
都已經知道對方不在家了,就應該可以猜到對方還沒回家,那既然要回家,是不是要經過
大門?阿你在大門口配置一堆警力,只有白痴才會自投羅網吧?
另外就是Matt請到Mick的大駕來保護死者女兒Kristin,我就知道這兩個人不單純,後來看
到烈酒一滴時,只能說不意外啊 >"<
還有Anita領便當的安排,也實在是讓人感到歲月無情,但也更添增了這系列小說的說服力
,沒有銀魂吐槽過的海螺小姐時間 XD
有趣的橋段—
第二章,p.37,那個時候,儘管報紙跟電視成篇累牘的報導,我卻不知道這麼多細節;別的
事情,正盤據我的心頭。 這裡沒有明說,所以應該是指911?
p.41 說到竊賊轉型強暴犯。
Joe: I’ll tell you, Matt, gentleman jewel thief or junkie with a monkey, rape
never used to be part of the game plan. Now it happens all the time. She's
there, she’s cute, what the hell, might as well.
Matt: It’s not supposed to be sexual
Joe: That’s what they keep telling us. It’s hostility toward women, or
some such crap.
Matt: Well, I’d say a guy has to be the least bit hostile to do what this one
did with the poker.
......
Matt:And somehow they only feel this hostility toward the ones they find attr-
active.
Joe講話還滿有韻律感的嘛 XD
不過話說這邊誤譯的部份當時沒改到,我明明有標記起來,卻沒改到...怎麼會這樣 >"<
整段翻譯如下—
「我跟你說啊,馬修,在以前管他是珠寶怪盜還是毒蟲老兄,從來就不會來強暴這套。結果
現在每個都這樣搞。小妞一枚,長得不錯,管他去死,幹了再說。」
「這應該無關性慾才對。」
「他們老在灌輸大家這種觀念,說這是仇女意識之類的屁話。」
「不過多少得要有點仇女才會像傢伙這樣用上撥火鉗吧?」
......
「而且不知怎地,他們老是對那些長得漂亮的女人懷有敵意。」
(這裡的gentleman jewel thief應該是指像亞森羅頻、怪盜基德那種很有品味的大盜)
原譯文翻成—
「我跟你說,馬修,不管你是紳士珠寶大盜還是耍猴戲的混混,都不應該把強暴這碼事扯進
來。現在,好像非得來一下不可。人在那裡,長得不錯,管他媽的,應該很棒才對。......」
「反正不該強暴女人就是了。」
「這是以前道上兄弟告訴我們的老規矩。但是,對於某些女人、某些『賤女人』,他們就
不會客氣。」
「再怎麼不客氣,也不能動到火叉吧。 」
......
「有人見到漂亮的女人,就是按捺不住!」
可以看出譯者完全沒有理解這段對話。
p.60 緊張的父子關係—
Andy對Michael叫繼父叫得那麼親暱有點不爽,開始找碴,Michael在解釋他們的關係
,但是卜老卻寫成Andy,結果翻譯當然也翻成安迪,但這不是翻錯,是原稿本來就錯了,
不過這次校對也沒改到,還是說有想改,但是原文沒改就也沒改....^%$^&@#
而因為Michael看起來好像很樂於接受繼父,所以打算跟Matt解釋—He looked at his
glass.“I called you a few times,” he said unconvincingly.“I got the machine
every time I called, and I didn’t want to leave a message.
這裡是Michael在找藉口,所以才低頭看酒杯不看Matt,也因此講出來的話很沒有說服力,
不過卻被錯譯為「他的口氣有些不確定」,完全八竿子打不著邊呢...
......
“He was good for Mom,” Michael said. “He was there for her, you know?”
Unlike some people. “I never thought I’d see this day,” I said, surprising
myself with the words, evidently surprising them as well from the looks on
their faces. “I always assumed I’d go first,” I explained.
因為Michael是哥哥,年長的孩子往往會對父母離婚較有感觸,比較小的就不太在意,因為
還不懂事,所以這裡當然也安排由哥哥來發洩不滿,弦外之音真是尖銳。但接著Matt回的
話才是一絕:「我從沒想過會有這天」,說來是有點「真沒想到我能親眼見到你死啊~哇哈
哈哈~」這種意味,所以大家才會嚇一跳,然後Matt又趕快急著辯解,說自己不是那個意思
,但是原譯文也沒翻出來。
不過後面Andy一樣暴走了,雖然主要是借酒裝瘋,這種就是很悶騷的類型,平常假裝很看
得開,但是逮到機會還是會發飆 XD
在63頁,Andy已經明顯有些醉意了(長島冰茶後勁真的很強啊 XDDDD)
Matt提議: “Gray can probably use you for the next few hours.”
因為情況不太妙,就想把他們兩打發走,自己也趕快閃人。
“Gray,” Andy said. “You ever meet him?” (叫得這麼親暱,你跟他很熟啊?)
“Just now, at the funeral.”(剛剛才在喪禮上初次見面)
“I figured you were old friends, calling him Gray and all.”
(哇~那你還叫他小名,我還以為你們很麻吉咧~) 酸死了 lol
I turned to Michael. “I think you’d better drive,” I said.
(言下之意就是你弟喝醉了,別讓他開車)
“Andy’s all right.” (這時候兄弟兩又沆瀣一氣了,同個陣線的XD)
“Whatever you say.”
“He’s upset, that’s all.”
“Talking about me like I’m not here,” Andy said. “Can I ask a question? One
fucking question?” He didn’t wait for permission. “Where do you get off hav-
ing the long face, talking about how you thought you’d be the first to go? I
mean, where in the hell does that come from? Who appointed you chief mourner,
for God’s sake?”
chief mourner XDDDD 雖然當下還滿傷感的,但是這用詞真的很搞笑 >"<
但是舊版翻成「你媽的憑什麼板起臉來訓我,說你要先進來?聽清楚,你憑什麼這麼神氣
?誰說你可以當主祭官的?你他媽的憑什麼?」進來?進來啥啊?long face是指一臉哀愁
,不是板起臉來教訓人,更何況Matt哪有教訓誰?be the first on to go 那句,阿不就是
說「我以為我會是先走的那個」,這中英文完全同調耶,是要進去哪裡啦 >"<
接著Matt也開始耍脾氣—“Because your brother called me up and told me about it,
not Saturday, when he found out about it, and not Sunday when you both got here,
but late last night.” I turned to Michael. “That was considerate,”I said. “
That way I didn’t have a long period of agonizing before the funeral.”
“I just—”
“In fact,” I said, “with any luck at all I’d have made plans it would
have been too late to cancel, and I wouldn’t be here at all. Just your
luck I’m a guy who hasn’t got too much to do these days.”
看他說起氣話來也十足像個小孩 XD
p.71 Matt跑去找米基挑燈夜話,先跟酒保個招呼—
I knew his name was Leeky, but I didn’t know how he spelled it, two e’s or
e-a, for the vegetable or a plumbing problem or some Gaelic word unknown to me.
卜老這種纏夾不清的功力真的跟桃谷六仙有得比 XDDDD (leek=韭菜、leak=漏水)
p.72 Matt語不驚人死不休—
“I buried her this afternoon,” I said, but that sounded wrong. It never sounds
entirely right, unless the speaker wielded the shovel himself, but in this case
it struck me as particularly inappropriate. “Other people buried her,” I said.
“I sat in my car and watched them do it.”
XDDDDDDDDDD 幹嘛有事沒事把自己塑造成黑幫老大、冷血殺手的形象啦 XDDDDDDDDDD
原譯文翻得不好:「她今天下午,埋了。」我說。但聲調不對。除非講話的這個人,自己拿
過鏟子,剷一坏土,否則,他的聲調不可能對。不知怎麼地,在這件事上,我覺得怎麼都不
對。「她是別人埋的。」我說,「我在車裡,看他們剷土。」
首先,我們來研究一下中文文法:什麼叫做「她今天下午,埋了」?這句話的意思是說:
她今天下午去把一個東西埋起來了。再來是「聲調」,聲調是指pitch,指音高尖銳還是低
沉、鬼祟還是熱情,那叫聲調。這裡很明顯跟語氣無關,問題是出在用字遣詞。
所以應該改成「今天下午,我把她埋了。」我說。但聽起來不對。除非講話的這個人,自己
拿過鏟子,剷一坏土,否則聽來總是怪怪的,然而不知怎麼地,在這件事上,我這麼說特別
不恰當。
第六章開頭提到一對五、六零年代時、姓Kean的畫家夫妻檔,正是前陣子上映的電影『大眼
睛』裡的主角 lol (順帶一提:我很欣賞飾演男主角的 Christoph Waltz >///<
另外我更愛下文提到的 Amedeo Modigliani 帥哥一枚啊 >/////<)
譯文問題—
大部分的誤譯,都已經在新版的套書中校正過了,這裡還是稍微舉出一些,讓只有新版或
舊版的板友對照、參考一下。(頁數皆以舊版為主。)
第一章開始,兇案已經發生了,Matt正用他對死者的記憶來拼湊一些線索,因此他「想像
」這對夫妻生前的景況,不過舊版的邏輯卻是「回憶確實發生過的場景」,當然也不無可
能,不過畢竟原文提供的線索不夠,我們只能以原文提供的線索為主。
p.26 如果不是當初投資正確,他們現在一定會笑嘻嘻的說,他們可負擔不起這樣的豪宅 。
原文是:If they didn’t already own the house, they are fond of saying, they
couldn’t possibly afford it. 譯文的邏輯完全不對,因此新版已改成「他們總是欣悅地
表示:如果不是當初投資正確,他們可負擔不起這樣的豪宅 。」 也就是說他們很得意就對
了。
同一句後半—只是這些年來,他們比較難離開紐約,或是再買一棟價值三百萬的洋房
原文:but he couldn’t go out and buy a three-million-dollar house.
沒有什麼離開紐約,就跟我們中文「跑去幹嘛幹嘛」的意思一樣。
p.29 另外一個人就坐在橡木椅子上看著整個過程,冷眼旁觀,不動聲色。當然他也可能催
他快點幹,抓著她的頭髮,向後扯,力道之大,甚至於把頭髮都給扯了下來。
原文:the one who had been sitting patiently earlier, out of mercy or the urge
to get out of there, grabbed her by her long hair, yanked her head back forcefu-
lly enough to separate some hairs from her scalp
看來譯者對於子句的理解有些不足。應該是「原本不動聲色坐在橡木椅子上、冷眼旁觀整個
過程的另一個人,不知是出於憐憫還是急著離開此地 ,這下過來抓著她的頭髮,向後扯,
力道之大,甚至於把頭髮都給扯了下來。
p.30 幾個主角撐起故事的情境,然後尋找事實加以支撐,或是徹底摧毀。
原文:She imagined them, and brought them to life upon the page.
譯者可能是眼花,她貼成下一段的句子,因此板友會發現下一段有一句重複性很高的句子
。新版已改成「她幻想出這些角色,使之躍然於紙上
同一頁,夠鑑識科的法醫忙活半天的了。原文是technicians,有看CSI的都知道吧?就是主
角那些人啦,法醫的工作範圍沒那麼廣。
p.31 第一章結尾,Matt要強調這只是他的想像,因此說了"And it’s my imagination. I
guess I can do as I please with it. 是說「愛怎麼想像,隨我高興,舊版卻翻成「我樂
在其中」...這...不覺得也太變態了嗎?好像Matt很愛幻想這些姦殺的情節一樣 = =" 更別
說語意也完全不對 orz
p.32 他在西七十四街花了好幾分鐘時間找車位,最後還是並排停車。
原文: It was a few minutes after one when he pulled up and double-parked in
front of the house on West Seventy-fourth. 應該看得出來完全誤譯了吧 Orz 這句的重
點就在「表明時間點」,舊版譯文不只錯,還完全少了這個關鍵。
新版改為「等他將車子並排停靠在西七十四街......時,時間剛過凌晨一點。」
p.34 講到嫌犯素描,「素描中的男性一把浮士德的大鬍子,五官猙獰
呃...譯者你不能誤人子弟啊,浮士德是被惡魔誘惑的男主角,Mephistopheles(梅菲斯特)
才是惡魔...浮士德躺著也中槍 Q_Q 原文:It showed a man with a Mephistophelian bea-
rd and generally demonic facial features,言下之意就是這些所謂「目擊者」說的話
根本就不可信,壞人一定就是長那種臉就對了 XDDD
p.36 可是這個卡爾著實滑溜,警方手段用盡,還是連影子都沒有見到。就在這不上不下的
尷尬時刻 原文:There are lots of ways to find someone when you want to badly
enough, but Carl turned up on his own before they could try most of them.
這一整句要連在一起看(畢竟這是「一整句」嘛...),就是說,當你千方百計要找一個人的
時候...呃...就會有千方百計 XD 但是警方還在用前幾計的時候,人就出現了。原譯者就是
因為沒有確實理解這個句子,才會還得要腦補出什麼「不上不下的尷尬時刻」這樣的句子
來銜接前後文,因為不合邏輯嘛。
新版已改成「不過警方才正要大顯身手,這個卡爾就自動現身了。
p.37 經過彈道比對,凶手用的也是一把點二二自動手槍。
邏輯不對;要知道是點22,用看的就行,不需要比對,比對了發現是同一把,你說「也是
一把」,這邏輯就有問題了,這是在暗示可能是另一把口徑相同的槍。
p.38 伊蓮說,阿傑喜歡得不得了,歌聲、音樂,沒有不陶醉的,但是,我們也沒想到,
他會因此跑出去,買了整組的CD。 這一整句真的很令人吐血啊...原文是:she said he
seemed to like the whole thing, music and all, but not to expect him to run out
and buy a whole batch of CDs. 對小傑這個角色很熟的讀者看到這邊一定相當傻眼吧...
明明是「伊蓮說,整體而言,阿傑看來還挺喜歡的,但是也別期望他會因此跑出去,買整組
CD回來聽。」 (我還是無法理解,為什麼連這種簡單的句子都無法理解的人還可以領稿費..
.小聲地說...譯者貌似是當時的主編 >"<)
p.39 現場的來賓,心中都交雜著複雜矛盾的感受。
原文:we shivered with the odd blend of terror and relief that is so often the
consequence of a narrow escape. The patrons’ lounge was full of people who were
glad to be alive—and the least bit afraid to go home, because who could be cer-
tain the killers were finished?
這句大概是要補充the odd blend of terror and relief,但是我覺得前面那樣的敘述就
已經夠了,不然也可以精簡一點,變成「我們這些逃過一劫的人莫不感到一陣顫慄,同時夾
雜著恐懼與慶幸之情。」(不過有些翻譯腔就是 >"<) 而且後面一句漏譯了:「貴賓長廊上
全是慶幸自己還活著的人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com